Intel

ผู้ใช้ Ubuntu 9.04 หลายคนที่ใช้ชิพเซ็ทของอินเทลนั้นคงจะพบปัญหาการใช้งานสำหรับ Ubuntu 9.04
ตอนนี้ได้มีการประกาศจาก Bryce Harrington หนึ่งในทีมงานผู้พัฒนา Ubuntu ว่า

ทีมงานได้มีการปรับปรุงแก้ไขปัญหาชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel และเปิดให้ผู้ทดสอบหลายคนลองแล้วใช้งานได้ แต่ยังมีขอบกพร่องบางประการ ทางทีมงานจะแก้ไขข้อผิดพลาดและนำไปใช้งานอย่างเป็นทางการใน Ubuntu 9.10

สำหรับผู้ใช้ Ubuntu 9.04 ที่ไม่อาจรอได้ก็มีวิธีแก้ไขให้ใช้งานกันไปก่อน
โดยการเปลี่ยน Linux เคอรเนลเป็นรุ่น 2.6.30 ซึ่งจะต้องดาวน์โหลดเป็นซอรสแพ็คเก็จ ผู้ใช้จำเป็นต้องทำการคอมไพลและติดตั้งปรับแต่งเอง
ด้านไดร์เวอร์ชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel นั้นก็มีการออกรุ่นใหม่ (Intel 2.7.99.1) มาแล้ว การติดตั้งนั้นมีขั้นตอนพอสมควรแต่ก็มีผู้สมาชิกของ launchpad.net ได้จัดทำเป็นแพ็คเก็จมาให้ใช้กันแล้วเราควรทำการสำรองข้อมูลก่อนทำการติดตั้งเพื่อป้องกันความผิดพลาดที่จะเกิดขึ้นได้

ขั้นตอนติดตั้งพอสังเขป

  • ดาวน์โหลดและติดตั้ง Ubuntu Linux เคอรเนลรุ่น 2.6.30 จาก kernel.ubuntu.com
  • ดาวน์โหลดและติดตั้ง xserver-xorg-video-intel (Personal Package Archive : PPA)
  • แก้ไข /etc/x11/xorg.conf โดยการเพิ่ม Option AccelMethod "EXA" เข้าไป ในหมวด Section "Device" ซึ่งเป็นการเปิดการทำงานโมดูล UXA

คุณสามารถหาข้อมูลตัวอย่างวิธีการติดตั้งและปรับแต่งจาก Bigbrovar
ที่มา - Linuxpromagazine.com

Hiring! บริษัทที่น่าสนใจ

Carmen Software company cover
Carmen Software
Hotel Financial Solutions
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd. company cover
Next Innovation (Thailand) Co., Ltd.
We are web design with consulting & engineering services driven the future stronger and flexibility.
KKP Dime company cover
KKP Dime
KKP Dime บริษัทในเครือเกียรตินาคินภัทร
Kiatnakin Phatra Financial Group company cover
Kiatnakin Phatra Financial Group
Financial Service
Fastwork Technologies company cover
Fastwork Technologies
Fastwork.co เว็บไซต์ที่รวบรวม ฟรีแลนซ์ มืออาชีพจากหลากหลายสายงานไว้ในที่เดียวกัน
Thoughtworks Thailand company cover
Thoughtworks Thailand
Thoughtworks เป็นบริษัทที่ปรึกษาด้านเทคโนโยลีระดับโลกที่คว้า Great Place to Work 3 ปีซ้อน
Iron Software company cover
Iron Software
Iron Software is an American company providing a suite of .NET libraries by engineer for engineers.
CLEVERSE company cover
CLEVERSE
Cleverse is a Venture Builder. Our team builds several tech companies.
Nipa Cloud company cover
Nipa Cloud
#1 OpenStack cloud provider in Thailand with our own data center and software platform.
Bangmod Enterprise company cover
Bangmod Enterprise
The leader in Cloud Server and Hosting in Thailand.
CIMB THAI Bank company cover
CIMB THAI Bank
MOVING FORWARD WITH YOU - CIMB is the leading ASEAN Bank
Bangkok Bank company cover
Bangkok Bank
Bangkok Bank is one of Southeast Asia's largest regional banks, a market leader in business banking
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.) company cover
MuvMi (Urban Mobility Tech Co.,Ltd.)
Shape the future of urban mobility towards affordable, clean, and safe solutions
T.N. Digital Solution Co., Ltd. company cover
T.N. Digital Solution Co., Ltd.
TNDS has been involving in every first move of banking’s major digital transformation.
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group company cover
KBTG - KASIKORN Business-Technology Group
KBTG - "The Technology Company for Digital Business Innovation"
Siam Commercial Bank Public Company Limited company cover
Siam Commercial Bank Public Company Limited
"Let's start a brighter career future together"
Icon Framework co.,Ltd. company cover
Icon Framework co.,Ltd.
Global Standard Platform for Real Estate แพลตฟอร์มสำหรับธุรกิจอสังหาริมทรัพย์ครบวงจร มาตรฐานระดับโลก
REFINITIV company cover
REFINITIV
The Financial and Risk business of Thomson Reuters is now Refinitiv
H LAB company cover
H LAB
Re-engineering healthcare systems through intelligent platforms and system design.
The Gang Technology Co., Ltd. company cover
The Gang Technology Co., Ltd.
We're a Digital Agency that helps our customers transform their business into digital with ease.
LTMH company cover
LTMH
LTMH มุ่งเน้นการพัฒนาผลิตภัณฑ์ที่สามารถช่วยพันธมิตรของเราให้บรรลุเป้าหมาย
Seven Peaks company cover
Seven Peaks
We Drive Digital Transformation
Wisesight (Thailand) Co., Ltd. company cover
Wisesight (Thailand) Co., Ltd.
The Best Choice For Handling Social Media · High Expertise in Social Data · Most Advanced and Secure
MOLOG Tech company cover
MOLOG Tech
We are Modern Logistic Platform, Specialize in WMS, OMS and TMS.
Data Wow Co.,Ltd company cover
Data Wow Co.,Ltd
We enable our clients to realize increased productivity by solving their most complex issues by Data
LINE Company Thailand company cover
LINE Company Thailand
LINE, the world's hottest mobile messaging platform, offers free text and voice messaging + Call
LINE MAN Wongnai company cover
LINE MAN Wongnai
Join our journey to becoming No.1 food platform in Thailand

mk Tue, 09/06/2009 - 21:17

ผมอ่านสำนวนแปลแล้วมันยังแปลกๆ นะครับ เดี๋ยวรอคุณ cwt มาช่วย

cwt Wed, 10/06/2009 - 02:16

ขออนุญาต แนะแนวทางให้เป็นบางส่วนไปนะครับ คุณ pad4thai ลองพิจารณาแล้วค่อยๆ ฝึกแปล/ถอดความดูนะครับ

  1. หัวข้อ - จากเดิม "Ubuntu 9.04 : ไดร์เวอร์สำหรับ Intel" แม้ว่าหัวข้อจากบทความต้นฉบับจะเขียนไว้ว่า "Ubuntu 9.04: New Intel Graphics Drivers" แต่เมื่อพิจารณาเนื้อความแล้วจะเห็นได้ว่ากำลังพูดถึงปัญหาของ Intel Graphics Drivers ใน Ubuntu 9.04 ตรงนี้เราจะเขียนให้ตรงประเด็นขึ้นว่า "ปัญหาไดร์เวอร์การ์ดแสดงผลอินเทลใน Ubuntu 9.04" ก็ได้ครับ หรือจะมองตัวบทความในแง่ของการนำเสนอทางแก้ปัญหา ก็จะตั้งห้วข้อว่า "การแก้ปัญหาไดร์เวอร์การ์ดแสดงผลอินเทลใน Ubuntu 9.04" น่าจะตรงประเด็นกว่าครับ

  2. ย่อหน้าแรก - ขอตัดเป็นส่วนๆ นะครับ

    • "ที่นี่ก็คงมีผู้ใช้ Ubuntu 9.04 และชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel พอสมควร" ประโยคนี้ถือว่านำเสนอได้ดีในแง่ของการเขียนในสำนวนของตัวเอง ไม่ได้แปลมาจากต้นฉบับทั้งดุ้น แต่ประโยคนี้ควรจะเป็นการปูทางไปยังประโยคถัดไป ซึ่งทางคุณ pad4thai ต้องการจะนำเสนอเนื้อหาบางส่วนจากบทความต้นฉบับ ดังนั้นเพื่อให้มีความต่อเนื่อง และกลมกลืนกัน น่าจะปรับปรุงเป็น "ที่นี่ก็คงมีผู้ใช้ Ubuntu 9.04 และชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel พอสมควร และอาจจะประสบปัญหาในการใช้งาน ซึ่งตอนนี้ทาง..." ก็จะทำให้การเชื่อมต่อกับประโยคต่อไปกลมกลืนขึ้น
    • ทีนี้ในส่วนของประโยคนี้ก็ยังมีส่วนที่ทำให้รู้สึกกระโดดๆ ในตัวเองอยู่ตรง "ที่นี่ก็คงมีผู้ใช้ Ubuntu 9.04 และชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel พอสมควร" ตามหลักภาษาไทย การใช้คำว่า และ จะใช้รวมประโยคตั้งแต่สองประโยคเข้าด้วยกัน เช่นการรวม "ฉันไปโรงเรียน" กับ "น้องไปโรงเรียน" ให้กลายเป็น "ฉันและน้องไปโรงเรียน" นั่นคือเมื่ออ่านประโยคที่สาม ในความรู้สึกของเราจะแบ่ง "ฉัน" กับ "น้อง" เป็นสองตัวตนโดยอัตโนมัติ ซึ่งทั้งสองตัวตนนี้จะทำกิจกรรม "ไปโรงเรียน" พร้อมกันหรือไม่ก็ได้ แต่ถ้าเปลียนประโยคเป็น "ฉันไปโรงเรียนกับน้อง" คราวนี้เราจะรู้ทันทีว่า "ฉัน" ไปโรงเรียนพร้อมกับ "น้อง" เมื่อย้อนกลับมาที่ประโยคของเรา ถ้าเปลี่ยนเป็น "ที่นี่ก็คงมีผู้ใช้ Ubuntu 9.04 กับชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel อยู่พอสมควร" จะเห็นได้ว่าความรู้สึกกระโดดได้หายไปแล้ว และถ้าจะเขียนให้สละสลวยยิ่งขึ้นก็อาจจะเขียนว่า "ที่นี่ก็คงมีผู้ใช้ Ubuntu 9.04 บนคอมพิวเตอร์ที่มีชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel อยู่พอสมควร"

cwt Wed, 10/06/2009 - 02:44

คิดว่าการทำให้ประโยคกลมกลืนและสละสลวยน่าจะพอเข้าใจแล้ว ขอข้ามมาในส่วนของการแปล passive voice ครับ

ในประโยคที่ยกมา "การติดตั้งนั้นผู้ใช้จะเป็นจะต้องใช้ควบคู่กันไปกับ Intel 2.7.1 driver" เห็นได้ชัดๆ ว่าเป็นการแปลมาจาก passive voice ตรงนี้ขอพักเก็บประโยคนี้ลง stack ไว้ก่อน เดี๋ยวค่อย pop ออกมา

ขออธิบายลักษณะของ passive voice ในภาษาไทยก่อนนะครับ

ในภาษาไทยก็มี passive voice เหมือนกัน เช่น "เมื่อคืนผมโดนเมียด่าว่ะ" หรือ "เมื่อเข้าหนูถูกครูตีค่ะ"

คำว่า "โดน" หรือ "ถูก" เมื่ออยู่ในประโยค จะบ่งบอกว่ากริยาที่ตามมานั้นผู้พูดเป็นผู้ถูกกระทำ และประโยคลักษณะนี้ถ้าใช้อย่างถูกต้อง จะเป็นการบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้วในอดีตทั้งนั้น

ตามหลักภาษาไทยเราจะไม่พูดว่า "พรุ่งนี้ผมจะโดนเมียด่า" คือถ้ารู้ตัวอยู่แล้วว่าเมียจะด่าแน่ๆ เราควรจะพูดว่า "พรุ่งนี้เมียจะด่าผม" แต่ในภาษาพูดนั้นเราก็มีการยืดหยุ่นได้ครับ อาจจะเพื่อทำให้ได้อรรถรสมากขึ้น การพูดว่า "พรุ่งนี้ผมจะโดนเมียด่า" ก็ไม่ถือว่าผิด หรือแปลกนัก แต่ถ้าในภาษาเขียนเราควรจะเขียนให้ถูกหลัก โดยเฉพาะการเขียนบทความเชิงวิชาการ

กลับมาที่ประโยคของเราครับ "การติดตั้งนั้นผู้ใช้จะเป็นจะต้องใช้ควบคู่กันไปกับ Intel 2.7.1 driver"

  • ก่อนอื่นควรจะเปลี่ยนคำว่า "การติดตั้ง" ให้เป็นคำที่ชัดเจนกว่า และแก้คำผิด เช่น "การแก้ไขไฟล์ xorg.conf นั้นผู้ใช้จำเป็นจะต้องใช้ควบคู่กันไปกับ Intel 2.7.1 driver"

  • จากนั้นให้หา ประธาน กริยา กรรม ของประโยค ถ้าใครยังพอจำได้ เราจะมีการวิเคราะห์ว่า "ใึคร ทำอะไร ที่ไหน อย่างไร"

    • ใคร = "ผู้ใช้"
    • ทำอะไร = "แก้ไขไฟล์ xorg.conf" (ทำ = "แก้ไข", อะไร = "ไฟล์ xorg.conf")
    • อย่างไร = "ควบคู่กันไปกับ Intel 2.7.1 driver"
  • ดังนั้น ถ้าจะเขียนโดยไม่ใช้ passive voice ก็จะเขียนใหม่ได้ว่า "ผู้ใช้ต้องแก้ไขไฟล์ xorg.conf ควบคู่ไปกับ Intel 2.7.1 driver"

  • จากนั้นปรับให้การกระโดดน้อยลง ตรงนี้ผมเริ่มเข้าในการใช้คำว่า "การติดตั้ง" ของคุณ pad4thai แล้ว คือต้องการให้ใช้ร่วมกับประโยค "ควบคู่ไปกับ Intel 2.7.1 driver" ดังนั้นผมจะเอากลับคืนมาได้ว่า "ผู้ใช้ต้องแก้ไขไฟล์ xorg.conf ควบคู่ไปกับการติดตั้ง Intel 2.7.1 driver"

  • และสุดท้ายปรับข้อความให้สละสลวยขึ้น "ผู้ใช้ต้องแก้ไขไฟล์ xorg.conf ควบคู่ไปกับการติดตั้งไดรเวอร์กราฟฟิกอินเทลรุ่น 2.7.1" ก็จะได้ประโยคที่สวยงามแล้วครับ

cwt Wed, 10/06/2009 - 03:02

ขอไปนอนก่อนล่ะครับ ถ้ามีตรงไหนผมอธิบายผิดเพี้ยนไปจากหลักการ ขอความกรุณาผู้รู้ได้เข้ามาช่วยแย้ง และแก้ไขด้วยครับ

mr_tawan Wed, 10/06/2009 - 11:07

ผมว่าลองอ่านข่าวให้เข้าใจ จนจำได้ แล้วเอามาเขียนโดยที่ไม่ต้องกลับไปดูต้นฉบับ จะได้สำนวนที่เป็นธรรมชาติมากกว่าครับ แล้วก็จะอ่านเข้าใจง่ายกว่าด้วยนะ :-D

cwt Wed, 10/06/2009 - 11:49

In reply to by Pinery

จริงๆ แล้วภาษาไทยง่ายนิดเดียวครับ (ง่ายจริงๆ ไม่ใช่ง่ายนิดเดียว ยากเยอะแยะ) เพียงแค่ต้องหัดใช้หัดเขียนเรื่อยๆ เท่านั้นเองครับ ในที่สุดเราจะแปลได้ หรือเขียนบทความได้โดยไม่ต้องคิดลึกขนาดนี้ แต่เวลาผมเขียนบทความ หรือรายงานต่างๆ ในที่สุดก็ต้องเอามาตรวจทานอีกรอบครับ เพื่อให้มันกลมกลืนกัน และได้อารมณ์ที่ต้องการจะสื่อตลอดทั้งบทความ

cwt Wed, 10/06/2009 - 11:44

In reply to by pad4thai

แนะนำเพิ่มอีกนิดครับ "หลายคนที่ใช้ชิพเซ็ทของอินเทลนั้นคงจะพบปัญหาการใช้งานสำหรับผู้ใช้ Ubuntu 9.04" ตรงนี้ขึ้นต้นด้วย "หลายคนที่ใช้ชิพเซ็ทของอินเทล" ซึ่งเป็นกลุ่ม (ผมชอบใช้คำว่า set) ที่กว้าง รวมไปหมดทั้งผู้ใช้ Linux, Windows และ OS อื่นๆ ถ้าสลับกัน "หลายคนที่ใช้ Ubuntu 9.04 กับชิพเซ็ทของอินเทลคงจะพบปัญหาการใช้งาน" เราจะตีกรอบลงไปเลยว่าเรากำลังพูดถึงกลุ่มคนเฉพาะที่ใช้ Ubuntu 9.04 ตามด้วยการตีวงให้แคบลงเฉพาะผู้ที่ใช้ชิพเซ็ทของอินเทล จะทำให้ประโยคนี้เข้าถึงกลุ่มเป้าหมายได้ดีกว่าครับ

mk Wed, 10/06/2009 - 13:55

In reply to by pad4thai

จาก

การปรับปรุงแก้ไขปัญหาชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel ผลการทดลองของผู้ทดสอบหลายคนนั้นเป็นไปด้วยดี แต่ยังมีขอบกพร่องบางประการ ทางทีมงานจะมีให้ใช้งานได้จริงใน Ubuntu 9.10

  • "การปรับปรุงแก้ไขปัญหาชิพเซ็ทกราฟฟิคของ Intel" อันนี้เป็นวลีครับ ไม่มีกริยา
  • "ผลการทดลองของผู้ทดสอบหลายคนนั้นเป็นไปด้วยดี" ถ้าเป็นผมจะเขียนใหม่เป็นว่า "ผู้ทดสอบหลายคนลองแล้วใช้งานได้" เหตุผลที่แก้ดูเรื่อง passive voice ที่คุณ cwt เขียนมา
  • "ทางทีมงานจะมีให้ใช้งานได้จริงใน Ubuntu 9.10" จะมีอะไรครับ? (ไม่มีกรรม)

อื่นๆ

  • "Source packet" จริงๆ มันคือคำว่า package และข้างล่างคุณก็เขียนว่า "แพ็คเก็จ" อยู่แล้ว
  • "ผู้ใช้จำเป็นจะต้องทำการคอมไพล" > "ผู้ใช้จำเป็นต้องคอมไพล์"

nuntawat Wed, 10/06/2009 - 18:50

ตัวการันต์กลายเป็นสี่เหลี่ยมไป แก้ด้วยครับ เหอะๆ (คอนเมนต์ยาวกว่าที่เราโดนอีก เหอะๆๆๆ)