อ่านก่อน เอกสารฉบับนี้ย้ายไปอยู่ที่ Blognone Library เวอร์ชันข้างล่างนี้คงไว้ด้วยเหตุผลทางประวัติศาสตร์เท่านั้น สำหรับการอ้างอิงขอให้ไปใช้ URL ใหม่แทนนะครับ - mk - 17 Dec 2007
วิธีการอ่าน
- ถ้าคำไหนมีแต่ภาษาอังกฤษ ใช้ภาษาอังกฤษเท่านั้น
- ถ้ามีภาษาไทยกำกับด้วย สามารถเลือกใช้ได้ (ถ้าไม่ใช่ทับศัพท์ ควรใช้ภาษาไทย)
- ข้อสังเกตต่างๆ เขียนกำกับไว้ท้ายคำแล้ว
- คำไหนไม่เห็นด้วย เขียนไว้ได้ครับ
- หมายเหตุ: glossary นี้ไม่ถูกต้องตามหลักภาษาศาสตร์ และข้อกำหนดของทางราชบัณฑิตซะทั้งหมด ใช้สำหรับอ้างอิงในการเขียนข่าวบน Blognone เท่านั้น ไม่รับผิดชอบในกรณีที่นำไปใช้ผิดวัตถุประสงค์
- สำหรับการแปลคำอื่นๆ นอกเหนือจากนี้ แนะนำ Glossary ของ OpenTLE
Blognone glossary
- Acrobat
- Adobe - อโดบี
- AGP
- AJAX
- Alpha - อัลฟ่า, alpha อนุโลม
- Amazon - อเมซอน
- AMD - เอเอ็มดี (ภาษาอังกฤษใช้ตัวใหญ่หมด)
- Apple - แอปเปิล
- application - แอพพลิเคชัน
- Athlon
- ATI - ตัวใหญ่หมด
- bandwidth - แบนด์วิธ
- beta - เบต้า, beta อนุโลม
- Bill Gates - บิล เกตส์
- BitTorrent
- blog - บล็อก
- Blognone
- Blu-ray - ใช้ขีดคั่นระหว่างคำ
- bookmark
- browser - เบราว์เซอร์ (มี ว์)
- bug - บั๊ก (ไม้ตรี)
- C/C++/C# - ใช้ตัวใหญ่
- CD-ROM, CD, cd - ซีดี, ซีดีรอม (ภาษาไทย)
- CD-RW, cd-rw
- CEO - ซีอีโอ
- click - คลิก (ไม่มีวรรณยุกต์)
- client - แนะนำให้ใช้ภาษาอังกฤษ การแปลในบริบทอื่นๆ ตามความเหมาะสม
- CNET - cnet ได้
- CPU - ซีพียู
- code - โค้ด
- DB2
- Debian - เดเบียน
- desktop - เดสก์ท็อป (ควรใช้ภาษาไทย)
- developer - นักพัฒนา
- digital - ดิจิทัล
- dollar - ดอลลาร์, เหรียญสหรัฐ ถ้าใช้ $ ต้องอยู่หน้าเลข ($200)
- download - ดาวน์โหลด (ต้องใช้ภาษาไทย)
- DVD - ดีวีดี (ภาษาไทย)
- eBay - อีเบย์
- Eclipse
- EM64T - สถาปัตยกรรมของอินเทล สังเกตว่าตัว T อยู่หลังสุด
- email - อีเมล (ไม่มีการันต์)
- Fedora - จากเวอร์ชัน 1-6 ต้องเรียก Fedora Core ตั้งแต่ 7 ไปใช้ Fedora เฉยๆ
- feed - ไม่ใช้ตัวใหญ่
- file - ไฟล์
- Firefox - ไฟร์ฟ็อกซ์
- firewall - ไฟร์วอลล์
- Flash - ถ้าหมายถึง Macromedia Flash ให้ใช้ภาษาอังกฤษ ถ้าหมายถึงหน่วยความจำ ให้ใช้ แฟลช (เช่น หน่วยความจำแบบแฟลช)
- font - ฟอนต์
- GB - กิกะไบต์ (ใช้ตัวย่อดีกว่า)
- GNOME - (ตัวใหญ่หมด) Gnome อนุโลม
- Google - กูเกิล - google อนุโลม บริการต่างๆ ของกูเกิล ให้เขียนเป็นภาษาอังกฤษหรือไทยทั้งหมด เช่น กูเกิลทอล์ค หรือ Google Talk ห้ามใช้กึ่งๆ
- H.264
- harddisk - ฮาร์ดดิสก์
- hardware - ฮาร์ดแวร์
- HD DVD - ใช้ช่องว่างคั่นระหว่างคำ
- HDTV - โทรทัศน์ความละเอียดสูง ใช้ภาษาอังกฤษได้
- HP
- HTML - html อนุโลม
- IBM - ไอบีเอ็ม
- IEEE
- install - ให้แปลว่า ติดตั้ง
- Instant Messaging - ใช้ตัวย่อ IM
- Intel - อินเทล
- Internet - อินเทอร์เน็ต ใช้ ท ทหาร
- Internet Explorer - ใช้ตัวย่อ IE ได้
- Internet Information Server - ใช้ตัวย่อ IIS
- iPhone - ใช้ภาษาอังกฤษ
- iPod - ไอพ็อด
- iTunes - ใช้ตัวย่อ iTS ได้
- Jabber
- Java - จาวา - เวอร์ชันเรียกดังนี้ J2SE 5.0, J2EE 1.4.2 (ไม่มี 5.0) และ Java SE 6 (หมายถึง Mustang เลข 2 ถูกเอาออกไปแล้ว)
- JavaScript - จาวาสคริปต์
- KDE - ตัวใหญ่หมด
- keyboard - คีย์บอร์ด
- keyword - คีย์เวิร์ด
- LCD
- license - สัญญาอนุญาต?
- link - ลิงก์ (ก ไก่)
- Linux - ควรใช้ภาษาอังกฤษเพื่อป้องกันการเรียกต่างกัน ใช้ "ลินุกซ์" พออนุโลมได้
- Mac OS X - เว้นช่องว่างระหว่างคำ
- mainboard - เมนบอร์ด
- MB - เมกะไบต์ (แนะนำให้ใช้ตัวย่อแหละดีแล้ว)
- Microsoft - ไมโครซอฟท์ (ท การันต์ ตามชื่อเป็นทางการ)
- MP3 - เอ็มพีสาม
- MPEG
- monitor - จอภาพ, มอนิเตอร์
- Mono
- mouse - เมาส์
- Mozilla
- MySQL
- .NET - (ตัวใหญ่ทั้งหมด) ถ้าหมายถึง .NET Framework ควรระบุให้ชัดเจน
- Novell
- Nvidia - nVidia ได้
- Office - ออฟฟิศ
- Office Suite - ชุดโปรแกรมออฟฟิศ, ชุดออฟฟิศ
- Open Source - โอเพนซอร์ส (ไม่มีไม้เอก) ใช้ open source ได้
- OpenDocument - (เขียนติดกัน) ถ้าเขียนชื่อเต็มใช้ Open Document Format (ไม่ติด) ตัวย่อใช้ ODF
- OpenOffice.org - สะกดตามนี้เป๊ะ ตัวย่อใช้ OO.o หรือ OOo ใช้ OO อนุโลม อย่าลืมว่าต้องมี .org ตามด้วยทุกครั้ง
- OpenSUSE
- Opera - โอเปร่า
- Operating System, OS - ระบบปฏิบัติการ อนุโลมให้เขียนย่อว่า โอเอส
- Oracle - ออราเคิล
- P2P
- Panasonic - พานาโซนิค
- PayPal
- Pentium - เพนเทียม
- PCI
- PCI-Express
- PDF - (pdf ตัวเล็กอนุโลม)
- Photoshop
- PHP - (php อนุโลม)
- Plug-in - ปลั๊กอิน (ไม้ตรี) ควรใช้ภาษาไทย
- Podcast - พ็อดคาสต์? พ็อดแคสต์?
- post - โพสต์
- PostgreSQL
- POWER - ของไอบีเอ็ม ใช้ตัวใหญ่ทั้งหมด
- PowerPC - เขียนติดกัน
- print - พรินต์
- processor - โพรเซสเซอร์
- PS2, PS3 - ชื่ออย่างเป็นทางการคือ PlayStation, เพลย์สเตชั่น (มีไม้เอก) แนะนำให้ใช้ตัวย่อ
- PSP ใช้ตัวย่อเท่านั้น
- Python - ไพธอน
- Red Hat - มีช่องว่างระหว่างคำ, เรดแฮท
- Red Hat Enterprise Linux - ใช้ตัวย่อ RHEL
- Ruby - รูบี้
- Ruby on Rails - ใช้คำเต็ม
- Samsung - ซัมซุง
- Seagate - ซีเกท
- search - ค้นหา
- search engine - เสิร์ชเอ็นจิน
- server - เซิร์ฟเวอร์ - ควรใช้ภาษาไทย
- Skype
- software - ซอฟต์แวร์ (ต การันต์) - ควรใช้ภาษาไทย
- Solaris - โซลาริส
- Sony - โซนี่ (มีไม้เอก)
- source code - ซอร์สโค้ด
- Steve Jobs - สตีฟ จ็อบส์
- Sun - ซัน - เรียกครั้งแรกอาจใช้ชื่อเต็ม "ซัน ไมโครซิสเต็มส์" ได้
- SUSE - ตัวใหญ่ทั้งหมด
- Ubuntu - อูบุนตู
- uninstall
- update - อัพเดต
- upgrade - อัพเกรด
- USB - ยูเอสบี
- user - ผู้ใช้
- VDO, video - วิดีโอ (สระอิ ตามด้วย สระอี)
- vector - เวกเตอร์
- version - เวอร์ชัน
- Visual Studio - ใช้คำเต็ม ไม่ใช้ VS
- VoIP
- W3C
- web - เว็บ
- Web 2.0
- Wi-Fi - แบบนี้เป๊ะๆ
- Wii
- Wikipedia - วิกิพีเดีย
- WiMax
- Windows - วินโดวส์
- Windows XP - วินโดวส์เอ็กซ์พี, วินโดวส์ XP
- Windows Vista - วินโดวส์วิสตา, วิสตา, Vista
- x86 - ใช้ x ตัวเล็ก
- x86-64 - ถ้าหมายถึงสถาปัตยกรรมของ AMD
- XBox - เอ็กซ์บ็อกซ์, XBOX
- XML - xml ตัวเล็กอนุโลม
- Yahoo! - ยาฮู ถ้าเป็นภาษาอังกฤษต้องมีตกใจด้วย
- ZDNet
Comments
iTunes - น่าจะเป็น ไอจูนส์
Blog - เลือกเอาอันเดียวดีกว่า บล็อก ก็น่าจะโอเค
Solaris - ใช้ว่า ซัน โซราริส น่าจะดีกว่า ลดการใช้ภาษาอังกฤษ
เข้าใจว่าหลักการถอดเสียงโรมันที่ถูกต้องต้องไม่มีวรรณยุกต์ไม่ใช่เหรอว่ะ หรือกูเข้าใจผิด?
lewcpe.com, @wasonliw
iTunes นี่ไม่แน่ใจว่าควรเป็น จูนส์ หรือ ทูนส์ ดี
Blog โอเค
Solaris มึงยังเขียนผิดเลย "โซลาริส"
เรื่องการถอดเสียงโรมันนี่ไม่รู้แฮะ
iTunes ก็เลือกเอาอันนึง เหมือนบล็อกนั่นแหละ
Solaris กูเขียนผิดแ้ล้วมันเกี่่ยวอะไรกับที่จะ Define กันในนี้ว่ะ
เรื่องการถอดเสียงโรมัน อย่าไปซีเรียสมาก
lewcpe.com, @wasonliw
เห็นด้วยว่าน่าจะ ไอจูนส์ (ตอนแรกดูแล้วก็ว่าตลกๆ แต่พอลองอ่านหลายๆรอบก็คุ้นไปเองอะ) ฺBlog - บล๊อก น่าจะไม้ตรีนะ ถ้าไล่เอาตามการผันเสียง
อีกอันที่น่าจะเพิ่มคือ e-mail, email - อีเมล
ผมเชียร์ให้บล็อกสะกดโดยใช้ไม้ไต่คู้ครับ http://th.wikipedia.org/wiki/บล็อก
จริงๆ ที่เว็บฟ๐นต์ก็มีการถกเถียงกันพักนึงว่าฟอนต์จะใส่ทัณฑฆาตบน ท หรือ ต ดี ในที่สุดด้วยหลักฐานต่างๆ ก็เลยมาลงเอยที่คำว่า "ฟอนต์" ครับ (เปล่าร้อก เล่าให้ฟังเฉยๆ)
@iannnnn
Athlon - แอธลอน Eclipse - เอ็กคลิปซ์ (ใช้่ภาษาอังกฤษน่ะ ดีแล้ว) HP - เอชพี Mozilla - โมซิลลา (ใช้่ภาษาอังกฤษน่ะ ดีแล้ว) MySQL - มายเอสคิวแอล (ไม่ใช่มายซีคั่ว หรือ มายซีควล) ((ใช้ภาษาอังกฤษน่ะ ดีแล้ว)) Novell - โนเวลล์ OpenSUSE - โอเพน ซูซี ? ตกลง SUSE มันอ่าน ซูส หรือ ซูซี อ่ะ (ใช้ภาษาอังกฤษน่ะ ดีแล้ว) Photoshop - โฟโต้ชอป Mac OS X - แมคโอเอสเท็น เพื่อป้องกันการอ่านผิดเป็น แมคโอเอสเอ็กซ์
คำอื่นๆที่นอกจากนี้ ให้ยึดศัพท์บัญญัติรึเปล่าครับ หรือว่าเป็นภาษาอังกฤษอย่างเดียวจะดีกว่าครับ
teedech: คงต้องมาดูเป็นกรณีไปครับว่าจะเอายังไง
อ๊ะ มีอีกสองคำครับ
Version - ควรจะเป็น เวอร์ชั่น มีไม้เอก หรือไม่มีครับ? หรือใช้เขียนเป็นภาษาอังกฤษอย่างเดียวดีกว่า?
Serie, Series - ซีรีย์ มี "ย์" หรือไม่ และ series เนี่ย เขียน ซีรีส์ มี "ส์" หรือไม่ครับ?
ixohoxi's
คำว่า Version คิดว่าไม่ต้องเติมไม้เอกนะครับ (อ้างอิงจากหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ)
iTunes - ไอจูนส์
ทำไมถึงอ่านว่าไอจูนส์คะ งง??
นี่ข้องใจมาก ถามเพื่อนที่เมกาก็อ่านว่าไอทูนส์ แล้วในที่สุด เจอคลิปอันนี้ค่ะ
http://www.apple.com/ilife/tutorials/itunes/it1-1.html
เป็น tutorial ลองฟังดูค่ะ
เค้าอ่านว่า ไอทูนส์ จริงๆนะ
smilelovehappiness: British อ่าน จูน American อ่าน ทูน (โดนประมาณ) มั้ง ลองเปิดู www.m-w.com ได้ แต่ว่า iTunes ของ Apple ก็น่าจะอ่านตามเขานะ
ควรแก้เป็น WI-FI (แบบนี้เป๊ะๆ)
Amazon ไม่เป็น แอมะซอน เหรอคะ?
@NiceThai
ใช้ภาษาอังกฤษเยอะแหละครับดีแล้ว เพราะเวลาเขียนภาษาไทยผิดแล้วอายเขา ยิ่งอ่านไม่ออกจะไม่งาม
Amazon น่าจะอ่าน แอมะซอน MP3 น่าจะอ่าน เอ็ม-พี-ทรี แต่ เอ็ม-พี-สาม (อนุโลม) VDO อ่าน วีดีโอ (ประเทศไทยชาติเดียวที่ใช้คำย่อนี้) ปกติใช้ VHS Video อ่าน วิดีโอ ตาม วิตีทัศน์
สงสัยคำนี้อะครับว่าอ่านว่าอะไร AJAX คงไม่ได้อ่านว่า อา-เจ็ก 555
------------------- dare to try? http://itshee.com/quiz
iTunes - ใช้ตัวย่อ iTS ได้
ทำไมย่อ iTS ได้ล่ะครับ? iTS ใช้เป็นคำย่อของ iTunes Store นี่นา?
iPhone น่าจะใช้ภาษาไทยนะครับ ช่วงหลังเห็นใช้ภาษาไทยตลอด (ไอโฟน)
---
Khajochi
แฟนพันธุ์แท้สตีฟจ็อบส์ | MacThai.com
บางคำน่าจะอ้างอิงจากราชบัณฑิตยสถานก่อนนะครับ
เช่น
bandwidth = แบนด์วิดท์