Tags:
Node Thumbnail

Previously on ระดมพลนักแปล:

mk ได้ทำการเกริ่นนำเกี่ยวกับเรื่อง Localization เอาไว้แล้วใน ตอนที่ 1 ส่วนคุณ thep ก็ได้พูดถึงรายละเอียดเกี่ยวกับการแปล GNOME เอาไว้ใน ตอนที่ 2

สำหรับตอนนี้เราจะมาดูกันเกี่ยวกับเรื่องการแปล KDE กันครับ

Workflow

การร่วมแปล KDE เริ่มจากการเลือกแพ็คเกจที่ต้องการจะแปลก่อนโดยให้เข้าไปดูที่หน้าสถิติการแปล [1,2] ว่ามีแพ็คเกจไหนที่ยังไม่ได้มีการแปล โดย KDE มีอยู่สองรุ่น ได้แก่รุ่นที่เป็น stable (4.0.x) และ trunk (4.1.x หรือ development) การเลือกแปลแพ็คเกจนั้นในตอนนี้เปิดโอกาสให้สามารถเลือกแปลได้ทั้ง stable และ trunk ครับ

การแปลงาน stable นั้น ผลงานแปลก็จะออกมากับ Service release เช่น 4.0.1, 4.0.2,... ไปเรื่อยๆ จนกว่าทาง KDE จะหยุดการพัฒนาหรือการสนับสนุนตรง ส่วนนี้ไป นอกจากนี้การแปลในส่วนของ stable นั้นจะมีการแปลแต่แพ็คเกจหลักๆ ของ KDE เท่านั้น โปรแกรมจากบุคคลที่สาม (Third party) หรือส่วนของ extragear ต่างๆ (เช่น Amarok, digiKam) จะไม่มารวมอยู่ตรงนี้ด้วย เนื่องจากโปรแกรมเหล่านี้จะมี cycle การออกรุ่นของตัวเอง แต่ว่าการแปลแพ็คเกจต่างๆ เหล่านี้จะไปรวมอยู่กับ trunk แทน

ส่วนการแปลในส่วน trunk งานจะออกมากับ Major release ได้แก่รุ่น 4.1 เป็นต้นไปในตอนนี้ (หากว่า 4.1 ออกมาอย่างเป็นทางการส่วนนี้ก็จะเลื่อนไปเป็น stable และ 4.2 ก็จะมาเป็น trunk แทน) และรวมทั้งโปรแกรมสำหรับ KDE ที่พัฒนาโดยบุคคลที่สามด้วย (extragears)

เมื่อเลือกแพ็คเกจที่ต้องการแปลได้แล้ว ขอให้ติดต่อกับผู้ประสานงาน [3] ว่าต้องการจะแปลแพ็คเกจนั้นๆ เพื่อไม่ให้มีการทำงานซ้ำซ้อน จากนั้นจึงดาวน์โหลด template จาก svn เพื่อเริ่มงานแปล

การดาวน์โหลด

การดาวน์โหลดจาก svn นั้น อาจทำได้โดยการใช้โปรแกรม svn [4] เพื่อทำการดาวน์โหลด หรือสามารถดาวน์โหลดได้จาก web interface (websvn) [5,6] ของ KDE ก็ได้ (ถ้าไม่ต้องการยุ่งเกี่ยวกับ command line การดาวน์โหลดจาก websvn ก็จะสะดวกที่สุด)

แฟ้มการแปลของ KDE นั้นจะใช้แฟ้มแบบ GNU PO/POT เหมือนของ GNOME แต่ต่างกันเล็กน้อยตรงที่ชื่อแฟ้มนั้นจะเป็นชื่อโปรแกรม เช่น dolphin.po แต่ของ GNOME จะใช้ th.po เป็นแฟ้มสำหรับการคอมไพล์เพื่อทำ localisation

ให้เลือกดาวน์โหลดแฟ้ม template (*.pot) มาเพื่อทำการแปล

ลงมือแปล

เครื่องมือที่แนะนำให้ใช้

  • KBabel (รวมอยู่ในชุด KDevelop package)
  • โปรแกรมช่วยทำการแปลอื่นๆ ดูของ คุณเทพ ได้ครับ (แต่ผมไม่เคยใช้นะ)
  • เครื่องมือตรวจสอบและคอมไพล์การแปล GNU gettext (msgfmt)

แหล่งข้อมูลช่วยในการแปล ดูของ คุณเทพ เช่นกันครับ

เมื่อแปลเสร็จแล้วให้บันทึกเป็นแฟ้ม po เช่น dolphin.po

ข้อแนะนำสำหรับ KBabel

  1. เนื่องจากภาษาไทยเป็นภาษาที่ไม่มีรูปแบบพหูพจน์ ดังนั้นจึงของให้ตั้งค่านี้เอาไว้ในส่วนการตั้งค่า Project ของ KBabel ด้วย:

    • Number of singular/plural forms: 1
    • GNU Plural form header: nplurals=1; plural=0;
  2. บางครั้งในส่วนของ string ที่ให้มาจะมีรูปแบบพหูพจน์สองแบบ คือแบบเอกพจน์ และพหูพจน์เช่น "Printing one page" และ "Printing %1 pages" ให้เลือกแปลตัวที่มี argument placeholder ในที่นี้ได้แก่ "กำลังพิมพ์ %1 หน้า" เป็นต้น และอาจต้องทำการลบ 'msgstr[1]' ในแฟ้ม po เองด้วยมือ (คือเปิด text editor แล้วลบเอา) ไม่อย่างนั้นโปรแกรม KBabel จะแจ้งข้อผิดพลาดขึ้นมา (เรื่องนี้เขียนมาถามกันได้ครับ)

การใส่ credit

เมื่อคุณเป็นคนแปลคุณก็ควรจะได้รับเครดิตในส่วนนี้ แฟ้มที่แปลส่วนใหญ่จะมีที่ให้ใส่ตรงนี้อยู่แล้ว คือตรงที่มีคำให้แปลว่า "Your names" และ "Your emails" ขอให้ใส่ชื่อของคุณและอีเมลลงไปได้เลยจะได้ตามว่าถูกว่าใครแปล (ล้อเล่น :P) ถ้ามีการแปลมากกว่าหนึ่งคนให้ใส่ ชื่อตามกันไปคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค เช่น อาโออิ โซระ, มาเรีย โอซาว่า เป็นต้น

ส่งงานแปล

ยังไม่เคยรับส่งงานแปลทาง mailing list แต่คิดว่าถ้าใครต้องการส่งทาง mailing list ก็ได้ครับ

ส่งงานให้ coordinator (ผมเองและคุณ donga) ซึ่งผมและ/หรือคุณ donga จะเป็นคนตรวจทานแล้วส่งขึ้น svn ของ kde ให้

Resources:

  1. kde4-stable statistic page
  2. kde4-trunk statistic page
  3. drrider_AT_gmail_dot_com, donga.nb_AT_gmail_dot_com
  4. subversion
  5. kde websvn for stable
  6. kde websvn for trunk

ปล. มีข่าวว่า KDE 4.1 อาจจะออกช่วงเดือนกรกฎาคมปีนี้ หากต้องการร่วมแปลผมขอแนะนำให้แปลส่วน trunk ดีกว่าครับ ขอบคุณมาก :)

Get latest news from Blognone

Comments

By: worakarn_p
SymbianUbuntu
on 12 April 2008 - 17:26 #48373
worakarn_p's picture

อ่านเสร็จมาฮาตรง Aoi กับ Miyabi เนี่ยแหละครับ แหม่ไม่เว้นเลยนะช่วงนี้

By: AdmOd
iPhoneWindows
on 12 April 2008 - 19:13 #48384 Reply to:48373

รอบแรกผมเข้าใจว่า Aoi กับบินลาเดน = =!

By: molek
WriteriPhoneWindows Phone
on 12 April 2008 - 22:17 #48410
molek's picture

POedit ในแมคใช้ไม่ได้ เซฟแล้วไม่ทำงาน

molecularck โม-เล-กุล-ซี-เค
sci news on foosci.com


http://www.digimolek.com

By: mk
FounderAndroid
on 13 April 2008 - 00:23 #48417 Reply to:48410
mk's picture

ปกติผมใช้ LOCFactory Editor

ส่วนบน GNOME ใช้ gedit ธรรมดาๆ เนี่ยนะ

By: molek
WriteriPhoneWindows Phone
on 13 April 2008 - 01:23 #48425 Reply to:48417
molek's picture

มีแบบฟรีไหม ตอนนี้ใช้ textedit ลำบากมาก

molecularck โม-เล-กุล-ซี-เค
sci news on foosci.com


http://www.digimolek.com

By: mk
FounderAndroid
on 13 April 2008 - 01:46 #48429 Reply to:48425
mk's picture

LOCFactory Editor รุ่นปกติก็ใช้ฟรีอยู่แล้วนิครับ

By: wej on 13 April 2008 - 10:31 #48445

อยากแปลช่วยจังครับผม ไม่มีแบบให้แปลผ่าน WEB แล้วเข้า Trunk ไปเลย
เหลอครับผม ใครแนะนำทีครับผม สาวก KDE มาช่วยกันหน่อยครับผมเดี๋ยว
ตาม Gnome ไม่ทันจ้า

By: DrRider
WriterAndroid
on 13 April 2008 - 15:10 #48461 Reply to:48445
DrRider's picture

ไม่มีการแปลผ่านเว็บแล้วเข้า svn ครับ ที่มีแบบนี้ก็คือผ่าน launchpad ของ (K)Ubuntu แต่ว่า ตรงนี้เมื่อแปลไปก็จะเข้าสู่ repository ของ Kubuntu เองโดยไม่กลับไปที่ต้นน้ำครับ

ถ้าสนใจก็เขียนมาคุยกันได้ครับ หรือว่าติดต่อผ่านทาง mailing list ของ l10n-th ก็ได้ครับ (ดูในตอนที่แล้ว)

Henshin


We need to learn to forgive but not forget...

By: wej on 14 April 2008 - 11:51 #48497

สนใจครับผมแต่ถ้ามีระบบนี้ใน KDE ต้นน้ำจะทำให้การทำงานของทีมพัฒนา
สามารถทำงานได้ง่ายขึ้นนะครับพี่หมอ แล้วถ้าจะช่วยกันแปลจะเริ่มที่ตรงไหน
ก่อนครับผม อยากแปลให้ Distro อื่นทุกอันเอาไปใช้กันได้หมดไม่ใช่แค่
มี Distro ใด Distro หนึ่งได้ใช้เท่านั้น