TechRadar ได้อ้างข่าวจาก Nikkei ว่าคุณ Kevin Thau ตำแหน่ง Mobile director ของ Twitter ได้กล่าวยอมรับว่าบริษัทมีแผนที่จะเปิดเว็บไซต์สำหรับชาวญี่ปุ่น เนื่องด้วยยอดผู้ใช้ที่สูงขึ้นอย่างต่อเนื่อง ถึงแม้คอนเทนต์ทั้งหมดใน Twitter จะเป็นภาษาอังกฤษก็ตาม (แต่เนื่องด้วยหน้า Twitter ภาษาญี่ปุ่นมีอยู่แล้ว จึงหมายความได้ว่าเขากำลังพูดถึงการเปิดเว็บสำหรับโทรศัพท์มือถือ)
นอกจากนั้นเขายังพูดนัยว่าในอีกหลายประเด็น อาทิ เสิร์ชเอนจินใหม่ และความปรารถนาที่ Twitter จะร่วมกับผู้ให้บริการโทรศัพท์เพื่อที่จะให้บริการที่สะดวกต่อผู้ใช้งานมากขึ้น (ในข่าวใช้คำว่า "cutting-edge services") เป็นต้น
ขอเสริมจากข่าว: เท่าที่ผมเจอมาด้วยตัวเอง เนื้อหาข้อมูล (เช่น หนังสือพิมพ์ หนังสือ) หรือโปรแกรม (เช่น ระบบปฏิบัติการ โปรแกรมออฟฟิศ) แทบจะต้องเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นทั้งหมด มิฉะนั้นคนญี่ปุ่นแทบจะไม่ไปแตะต้องเลย ยกเว้นว่ามีเหตุต้องใช้ เช่น ต้องแปลบทความภาษาอังกฤษ เป็นต้น
จะกลับไทยแล้วครับ อดใช้ เหอะๆ ;'(
Comments
อะไรคือ cutting-edge services?
ในเนื้อข่าวเขียนมาอย่างงั้นเลยครับ ส่วนในเว็บ Nikkei ก็เข้าไปดูไม่ได้ ต้องสมัครสมาชิกแบบเสียเงิน เหอๆ ผมจะพยายามหามาอัพเดตให้แล้วกันครับ
ตอนนี้ผมได้ลองนิยามดูแล้วครับ (หลังจากไปอ่านบทความอื่นที่ใช้คำนี้มาจากหลายเว็บ) ลองดูนะครับ
เว็บที่มาคือ TechRadar อ่ะครับ ไม่ใช่ TechRader
_________________________pawinpawin | clinicalepi.com
แก้แล้วครับ ขอบคุณครับ
cutting-edge service น่าจะแปลว่า บริการใหม่ล่าสุด, บริการทันสมัย
"ขอเสริมจากข่าว: เท่าที่ผมเจอมาด้วยตัวเอง เนื้อหาข้อมูล (เช่น หนังสือพิมพ์ หนังสือ) หรือโปรแกรม (เช่น ระบบปฏิบัติการ โปรแกรมออฟฟิศ) แทบจะต้องเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นทั้งหมด มิฉะนั้นคนญี่ปุ่นแทบจะไม่ไปแตะต้องเลย ยกเว้นว่ามีเหตุต้องใช้ เช่น ต้องแปลบทความภาษาอังกฤษ เป็นต้น"
มีคนว่าญี่ปุ่นชาตินิยมเกินไปหรือเปล่านี่ผมไม่ทราบ แต่ผมว่าคนไทยเพิ่มความชาตินิยม ใช้ของไทยๆ ขึ้นมาบ้างก็ดีนะครับ ไม่ใช่ชาตินิยมแบบ ไปรวมฝูงบอกรักประเทศไทย ...ออกไป ใส่เสื้อสีนั้นสีนี้
The Phantom Thief
แต่ firefox กับ Office ผมเลิอกภาษาอังกฤษ ครับ
http://tomazzu.exteen.com
เหมือนผมเลย แถมผมลามไปถึงมือถือด้วยล่ะ
ต้องบอกว่ามันชินตากว่าภาษาไทยนะ
Acting Reporter & My Elder Brother Blog
ผมก็เลือกใช้ภาษาอังกฤษหมดนะ เนื่องจากการแปลเป็นภาษาไทยหลายครั้งมัน "ไม่เข้าใจจริงๆ" อาทิ ผมเคยอ่านตำราเรียนอ้างอิงจากอาจารย์ที่สอนในมหาวิทยาลัยที่ไทยเล่มหนึ่ง พออ่านเล่มภาษาไทยปุ๊บต้องไปหยิบเล่มภาษาอังกฤษมาอ่านแทน เข้าใจง่ายกว่าเยอะเลย
หรือกระทั่งในตัวระบบปฏิบัติการเอง หลายครั้งที่ใช้วินโดวส์ภาษาไทยแล้ว "งงกับภาษาไทย" (มีอยู่ครั่งหนึ่ง ตอนผมมาญี่ปุ่นใหม่ๆ ผู้ดูแลระบบคอมพิวเตอร์ในห้องปฏิบัติการเขาลงหน้ากากวินโดวส์ภาษาไทยให้ผม แล้วก็เปิดใช้นับตั้งแต่ผมล็อกอินครั้งแรก ผมรีบเปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษทันทีเลย เขาก็ทำหน้างงว่าทำไมไม่ใช่วินโดวส์ภาษาท้องถิ่นของคุณ ผมก็บอกไป (เป็นภาษาอังกฤษ) ว่า "I may confused when I use Thai interface for Windows!" เหอะๆๆ)
"ย่อลงมือถือ" นี่หมายถึงอะไรครับ? Twitter ไม่ใช่ใช้กับมือถือได้อยู่แล้ว?
คือปกติเขามีเว็บสำหรับคอมพิวเตอร์เปิดเข้าไปดูได้ตามปกติได้อยู่แล้ว ตามอาจเนื่องด้วนไม่สะดวกต่อผู้ใช้ (เช่น ขนาดหน้าใหญ่เกินที่จอมือถืจะแสดงได้หมด หรือต้องโหลดรูปอภาพเฟรมปริมาณมาก ทำให้ผู้ใช้เสียค่าใช้จ่ายสูง) ผมก็เลยใช้คำว่า "ย่อลงมือถือ" เพื่อแทนว่าเขาอาจจะทำหน้าสำหรับเปิดผ่านโทรศัพท์มือถือขึ้นมาโดยเฉพาะชาวญี่ปุ่นนะครับ อันที่จริงตอนแรกกะเขียนหัวข่าวว่า "[ข่าวลือ] Twitter เตรียมเปิดหน้าเว็บสำหรับมือถือให้ชาวญี่ปุ่น" มันก็ดูแอบยาวไปนิด แต่ยังไงผมจะลองแก้เป้นแบบที่ผมบอกแล้วกันครับ
ป.ล. ผมก็ไม่เคยเปิด Twiiter ผ่านมือถือเหมือนกัน
ยังงงอยู่ เพราะ http://m.twitter.com/ มีภาษาญี่ปุ่นนะครับ
ข่าวนี้อาจรวมถึงการปรับปรุงคอนเมนต์ให้เป็นภาษาญี่ปุ่นนะครับ
ป.ล. ผมลองเข้า http://m.twitter.com/ จากมือถือที่ประเทศญี่ปุ่นแล้ว ไม่มีให้เลือกเป็นภาษาญี่ปุ่นนะ มีแต่ภาษาอังกฤษ เหอะๆ
เรื่องเมนูภาษาไทยต่างๆนี้เห็นด้วยจริงๆครับว่าคนสายเทคโนโลยีส่วนมากจะใช้ไม่ค่อยถนัดกันเท่าไร มักจะหนักไปทางสาย end use ตามบ้านมากกว่าที่ใช้กัน
เรื่องภาษาไทย คนที่ไม่ใช่สาย IT หรือเป็น Geek ก็ถือว่าจำเป็นนะครับ
บรรทัดที่ 2 โดยจากเนื่องด้วยยอดผู้ใช้ที่...??
แก้แล้วครับ ขอบคุณครับ