John Resig ประกาศทางบล็อกส่วนตัวของเขาว่าเขาได้ลาออกจาก Mozilla Corporation เพื่อย้ายไปทำงานกับ Khan Academy แล้ว
John Resig เป็นผู้สร้าง jQuery ซึ่งเป็น JavaScript Library ชื่อก้องโลกที่ช่วยให้นักพัฒนาประหยัดเวลาในการพัฒนา JavaScript ในด้านต่างๆ เช่น
John เข้าร่วมกับ Mozilla Corporation ตั้งแต่เดือนมกราคม พ.ศ.2550 (4 ปีกว่าๆ) ในตำแหน่ง "ผู้เผยแพร่ JavaScript" (JavaScript evangelist) ซึ่งทำหน้าที่หลักๆ คือส่งเสริมให้ JavaScript เป็นที่แพร่หลาย (ผมเองยังได้รับอิทธิพลมาด้วย)
John จะเริ่มงานกับ Khan Academy ในวันจันทร์ที่ 9 พฤษภาคม พ.ศ.2554 ในตำแหน่ง "Open Source efforts and JavaScript development" (คงภาษาอังกฤษไว้น่าจะได้ความหมายมากกว่า)
Khan Academy คือองค์กรส่งเสริมการเรียนรู้ที่ไม่แสวงหาผลกำไร (not-for-profit educational organization) ที่มีจุดมุ่งหมายว่า "อำนวยการศึกษาอันทรงคุณภาพต่อทุกคน ทุกแห่งหน" ซึ่งมีเลคเชอร์เป็น VDO มากกว่า 2,200 คลิปบน YouTube ตัวอย่างวิชาที่สอนเช่น คณิตศาสตร์ ประวัติศาสตร์ เป็นต้น
ใครที่เคยอ่านหนังสือ Pro JavaScript ที่เขียนโดย John จะทราบว่าเค้าทำให้ JavaScript กลายเป็นเรื่องที่น่าสนใจ และมหัศจรรย์มาก ผมเองเริ่มคลั่ง JavaScript ก็เพราะเริ่มแกะ jQuery และได้อ่านหนังสือเล่มนี้ครับ
ที่มา - บล็อกส่วนตัว John Resig
Comments
2,200 ตอน/คลิป ก็น่าจะได้มั้งครับ ว่าแต่พวกนี้มันมีลักษณะนามอย่างเป็นทางการมั้ยเนี่ย แต่นามสกุลเฮียแกนี่แลจะอยู่ไหนได้ไม่นาน John Resig(n)
ลบๆ ซ้ำๆ
ผมเสนอว่า Open source efforts แปล ส่งเสริม Open source ครับ
ผมว่าก็ดีนะครับ
ท่านอื่นๆ มีความเห้นว่ายังไงบ้างครับ
"Open Source efforts and JavaScript development"
"ผู้ผลักดัน Open Source และพัฒนา JavaScript"
น่าจะได้นะครับ
ก็ดีครับ
ส่งเสริม Open source และพัฒนา JavaScript
จริงๆ แล้วยังไม่มี คห.ไหนตรงใจผมเลยครับ เพราะว่า Open source efforts แปลว่า พยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open source
ผมขอคงภาษาอังกฤษไว้ดีกว่า ภาษาอังกฤษบางคำมันมีความเป็น "Self described" สูง พอแปลเป็นภาษาไทยแล้วงงกว่าเดิม ก็ใช้ทับศัพท์ไปดีกว่า
ขอบคุณทุกท่านที่ร่วมแนะนำครับ
เอิม.. ผมคิดว่า แม้ไม่ตรงใจแต่ใส่คำแปลไว้หน่อยก็ดีครับ
แม้บางอย่างเราคิดว่าคงไว้ซึ่งความหมายจะดีกว่า แต่ถ้าทำให้คนอื่นเข้าใจด้วยไม่ได้ ก็ไม่มีความหมายครับ
ขออนุญาตแนะนำนะครับผม ผมว่าการแปลภาษาไม่จำเป็นต้องแปลให้ตรงตาม "คำศัพท์" นั้นๆเป๊ะๆซะทีเดียว แต่ให้ดูถึงบริบทและสิ่งที่ประโยคนั้นๆจะสื่อออกมา แล้วหาคำไทยให้มันได้ความครอบคลุมตามนั้นก็ได้ครับ
เช่น อย่างที่คุณบอกว่า "พยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open Source" ก็ถูก แต่ก็สามารถแทนด้วยคำว่า "ส่งเสริม Open Source" หรือ "ผลักดัน Open Source" ก็ได้ เพราะตอนนั้นเรากำลังพูดถึงตำแหน่งไม่ใช่ประโยคคำพูดครับ คำที่ใช้จึงควรกระชับและสื่อออกมาได้ความหมายถึง "ความพยายามที่จะเปลี่ยนเป็น Open Source"
@zyenite
ผมเคยเจอนะครับ ที่ศัพท์ภาษาอังกฤษมีความหมายในตัวเองสูง บางทีจะแปลเป็นไทยอาจเล่นเป็นประโยคได้เลยทีเดียว (แต่ทำให้เข้าใจแบบเดียวกับคำศัพท์นั้นได้)
อย่าง effort ในข่าวนี้อาจจะลองเป็น "ส่งเสริมและผลักดัน" ก็ได้นะครับ (ยกตัวอย่างนะ)
จริงๆ แล้วติดอยู่อย่างเดียว คือผมไม่รู้ว่า writer ท่านอื่นๆ คิดยังไง เพราะคนที่อนุญาตได้ว่าคำไหน "ควร" หรือ "ไม่ควร" ไม่ใช่ผมครับแต่เป็น writer เพราะในตอนแรกผมได้ใส่ภาษาไทยไปแล้วแต่ writer ไม่เห็นด้วยกับคำที่ผมใช้ ทำให้ข่าวไม่ได้ผ่านการพิจารณา
ตอนนี้ข่าวที่ผมเขียนผ่านการพิจารณาแล้วจะให้ผมแก้ไปใช้คำอื่นที่ยังไม่ได้ผ่านการพิจารณาของ writer ซึ่งผมเห็นว่ามันไม่สมควรครับ
ถ้า writer อนุมติ ผมจะยินดีเป็นอย่างมากครับ แต่ตอนนี้มี writer ผ่านมาลงความเห็นอยู่ท่านเดียวคือคุณ mk ครับผม
เอาเป็นว่าถ้ามี writer ผ่านมาเห็นข้อความนี้ ขอความกรุณาชี้แนะด้วยครับ
คำว่า "Open source efforts" แปลเป็นไทยว่า "ส่งเสริมและผลักดันโอเพนซอร์ส" จะได้หรือไม่
ขอบพระคุณทุกท่านที่แสดงความเห็นครับ แบบนี้ผมชอบนะ มีการตอบรับจากผู้อ่านด้วย
เป็นข่าวที่ วงเล็บเยอะดี ทับศัพท์เยอะดี มึนดี
รบกวนติชมด้วยครับ ว่าดีหรือไม่ดี ควรปรับปรุงหรือไม่
ผมพยายามมีให้เยอะไว้ก่อน ถ้าใครต้องการรู้ก็มีให้อ่าน สำหรับคนที่รู้อยู่แล้ว ก็คงข้ามไปเลย
:)
ผมก็ชอบใช้วงเล็บอธิบาย แต่พอวงเล็บมันมากเกินไป ผมจะอธิบายโดยไม่ใช่วงเล็บแทน อย่างใช้คำเชื่อม หรือบางทีก็สร้างประโยคใหม่เสียเลยมากกว่า
ถ้าจะแปลเป็นไทยก็แปลไปเลย แล้วค่อยวงเล็บไว้ด้านหลังหากคำนั้นไม่ค่อยเห็นทั่วไป ถ้าแปลตรง ๆ แล้วมันฟังดูประหลาด จะใช้คำที่ให้ความหมายคล้ายกันก็ไม่แปลกหรอกครับ ไม่งั้นมันจะเหมือนกับ "general manager - ผู้จัดการทั่วไป" ที่ฟังเหมือนผู้จัดการที่พบเห็นได้ทั่วไป ไม่สลักสำคัญอะไรเลย (ผมอ่านข่าวนี้แล้วนึกถึงตำแหน่งนี้)
บางทีพยายามอธิบายมากเกินไป คนก็งงอีก
^^"
Jusci - Google Plus - Twitter
บางทีพยายามอธิบายมากเกินไป คนก็งงอีก ^^"
เราคงลืมกันไปว่าเว็บนี้ส่วนมาก Geek แต่ผมพยายามเขียนให้ละเอียดมากที่สุดเพราะคิดว่าอาจมีน้องๆ เด็กๆ เข้ามาอ่าน
ไม่รู้ว่าข้อดีหรือข้อเสีย เอาเป็นว่ามองโลกในแง่ดี ถือว่าเป็นข้อดีละกัน อิอิ (หลงตัวเอง)
"(คงภาษาอังกฤษไว้น่าจะได้ความหมายมากกว่า)" ผมว่าวงเล็บนี้อ่านดูแปลกๆ คือมาบอกคนอ่านทำไม
ในหลายๆครั้งมีคนไม่เข้าใจและร้องขอให้เจ้าของข่าวแก้ไขครับ จึงต้องกำกับไว้แบบนั้น
Blognone = 138.1 news/w เยอะมากๆ
จากคนเขียนข่าวครับ ^ ^
ผมเป็นคนที่ชอบแปลภาษาอังกฤษเป็นไทยให้ได้มากที่สุด และนักเขียนหลายๆ คนในเว็บนี้ก็นิยมที่จะสนับสนุนให้ใช้ภาษาไทยให้มากที่สุดครับ อย่างเช่น OS -> ระบบปฏิบัติการ เป็นต้น
ก่อนหน้าที่จะแก้ไขข่าวผมพยายามใช้ภาษาไทย แต่ปรากฏว่าแปลไทยแล้วแย่กว่าเดิม คือต้องแปลไทยเป็นไทยอีกรอบ ก็เลยเหลือส่วนที่เป็นภาษาอังกฤษไว้ทั้งหมด
ประวัติการแก้ไขลองอ่านได้จาก คห บนๆ ครับ (คห. คุณ mk)
javascript ทำอะไรๆได้เยอะมาก ผมชอบจุดนั้นนะ แต่ผมไม่ชอบ IE ที่ทำอะไรๆไม่เหมือนชาวบ้านเค้า (webkit) สงสัยต้องหาหนังสือ Pro JavaScript มาอ่านซะแล้ว เผื่อมีของดี
มีเรื่อง Cross Browser Compatible ให้อ่านน้อยมากครับ
เทพ John ผมมมมมมม
john Resig คือคนที่ทำไห้ผมสนุกกับการใช้จาวาสคริป
อัจฉริยะ แต่ก่อนเขียนสคริปต์เป็นเรื่องค่อนข้างยาก แต่ jQuery ทำให้ง่ายได้อย่างน่าอัศจรรย์
ผมลองไปเอาโค้ดมานั่งดูยังไม่เข้าใจเลยว่าทำได้ยังไง ใครไม่เคยน่าลองเอามาเล่นดู ของเขาดีจริงๆ
ถึงจะง่ายแล้วแต่ผมก็ยังมึนกับ
$ { { $.[] } }
อะไรพวกนี้อยู่ดี :PJusci - Google Plus - Twitter
ยกให้เป็นเทพอีกคน ทำให้เวบน่าสนใจกว่าแต่ก่อนมาก เก่งจริงๆ
JQuery ทำให้ชีวิตงี่เง่าของผมง่ายขึ้น
ทุกวันนี้เขียน ajax ได้ โดยที่ผมลืมคำสั่งพื้นฐานพวก xml ไปแล้วอะ - -*
มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB
jQuery ทำให้มนุษย์พัฒนาการถอยหลัง ฮ่า ฮ่า ฮ่า