การประชุมเรื่องอินเทอร์เน็ตของสหประชาชาติ หรือ The Internet Governance Forum จบลงเมื่อวานนี้ด้วยความหวัง และการพูดคุยถึงประเด็นต่าง ๆ ที่น่าสนใจ เช่น เรื่องของการปิดกั้นข่าวสารในอินเทอร์เน็ต (ลิ่วได้พูดไว้บ้างแล้ว) เรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ และเรื่องของการบริหารจัดการอินเทอร์เน็ต
สำหรับประเด็นสุดท้ายมีคนตั้งคำถามถึงสหรัฐที่มีบทบาทและอำนาจอย่างสูงในการจัดการและดูแลอินเทอร์เน็ต ในองค์กรอย่างเช่น ICANN
เว็บไซต์ของการประชุม -- IGF จาก -- Yahoo, ars technica
Comments
"เรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ"
จะให้ทุนทำ machine translation หรือเปล่า? :-P
แค่ชื่อขององค์กรก็พอจะบอกได้แล้วมั้งครับว่าใครใหญ่ดูชื่อซิ ไอ้กัน(ICANN) หุหุ
veer - คนไทยก็มีแล้วไง ไอ้ที่แปล sub title นรกตาม dvd ไง
ตัวอย่าง : เครื่องบินรบกำลังจะตก นักบินเสียการควบคุม เครื่องบินเสียการทรงตัว สถานการณ์เข้าใกล้ขั้นวิกฤติเต็มที นักบินติดต่อกลับไปยังฐานทัพพร้อมพูดสัญญาณขอความช่วยเหลือ!
นักบิน : Mayday! Mayday!
ซับนรกแปลเป็น : วันแรงงานมาแล้ว มาแล้ว!
คนดู : ...
อ่า..
ก๊าาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาก
deans4j - 5555555555555 แปลงี้จริงเหรอเนี่ย มันแน่จริง ๆ
----- http://www.peetai.com | เว๊ปบล็อกที่โม้แต่เรื่อง Software as a Service.
dean4j: ตามหาตัวมานานที่แท้คุณ dean4j เป็นคนส่ง sub เข้าโปรแกรมแปลเองเหรอครับ? lol
ไม่รู้ว่าใช้ตัวไหนถึงแปลได้แบบนั้น?
ผมลองพิมพ์ mayday ใส่ longdo มันได้ความหมายออกมาถูกนะ (เป็นคำอธิบายภาษาอังกฤษ :-P ) ต้องพิมพ์ may day (แยกกัน) ถึงจะได้เป็นวันแรงงาน
ดีน : ไอ้ที่แปล Brokeback Mountain ชื่อพระเอก Jack Twist เป็นแจ๊ค บิดงอก็คุณเองเหรอ ...
แต่เรื่อง DVD นี่เยอะนะ Fire in the hole "ไฟในหลุม" ผู้ร้ายยิงปืนใส่นางเอกพระเอกกดนางเอกให้ก้มหลบ "duck" "เป็ด!!!"
plynoi: เคยเจอ Harry Potter "Right, Right now" เป็น "ขวา ขวาอีก"
เริ่มหลุดประเด็น -_-''
หนังเรื่อง Bad Boys
ตอนสองคู่หูเค้าร้องเพลง...
Bad boys, Bad boys what you gonna do, what you gonna do....
ซับสวรรค์: คนเลว คนเลว แกจะทำอะไร แกจะทำอะไร....
อืม... มันก็ไม่ผิดหนะนะ แต่ว่าไม่ต้องแปลก็ได้มั๊งตอนเค้าร้องเพลงเนี่ย มันจั๊กกะจี้
รู้สึกว่า ผมเป็นตัวการพากระทู้ออกมหาสมุทรหลายทีแล้วนะเนี้ยะ
ละอายจังเลย -_-"
แนะนำหนังสือ Google Story เล่มภาษาไทย (แค้มากเล่มนี้) Ship it == ส่งลงเรือ
กลุ้ม.... ------ LewCPE
lewcpe.com, @wasonliw
OHM: อันนี้สะใจดี แปลถูกด้วย plynoi: อันนี้ค่อยน่าแปลผิดหน่อย !!!
เข้าใจว่าเรื่องของการทำให้อินเทอร์เน็ตใช้ได้สะดวกขึ้นกับคนที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ น่าจะเกี่ยวข้องกับ International Domain Name (IDN) ที่พูดถึงกันอยู่ทุกครั้งที่มีการประชุมนะ