John Orange ผู้อยู่อาศัยในรัฐอะลาบามาได้ยื่นฟ้อง Ring และบริษัทแม่ Amazon เนื่องจากทั้งสองบริษัทไม่สามารถจัดการรักษาความปลอดภัยของระบบตนเองให้ปลอดภัยจากกระบวนการแฮกได้
Orange ระบุว่า เขาเคยถูกคนแปลกหน้าบุกรุกอุปกรณ์รักษาความปลอดภัย Ring และได้หลอกลูกที่อยู่ในบ้านเขาให้ตกใจกลัว ถือเป็นผลโดยตรงจากการที่บริษัทไม่สามารถปกป้องอุปกรณ์ของตนเองจากการโจมตีทางไซเบอร์ได้
Orange ยืนยันว่า Ring ได้ตอบสนองกรณีของเขาโดยโยนความผิดไปให้ผู้ใช้งานด้วยการกล่าวว่าไม่มีหลักฐานที่ระบุได้ชัดเจนว่ามีใครแฮกโครงสร้างพื้นฐานของบริษัท ดังนั้นเหตุการณ์นี้น่าจะเป็นผลจากรูรั่วของบริการอื่นที่ไม่ใช่ของ Ring ซึ่งทำให้ผู้กระทำผิดล็อกอินเข้าไปยังบัญชี Ring โดยใช้ข้อมูลเหล่านั้นได้
อธิบายอีกนัยหนึ่งได้ว่า Ring ไม่สามารถช่วยผู้ใช้ได้ในกรณีที่ผู้ใช้ใช้รหัสผ่านของ Ring เป็นชุดเดียวกันกับเว็บไซต์หรือบริการอื่นที่ไม่ใช่ของ Ring โดยตรง
ในคำฟ้องของ Orange ระบุว่า Ring ได้ละเมิดสัญญา ไม่เอาใจใส่ ไม่ซื่อสัตย์ และละเมิด Unfair Competition Law ของแคลิฟอร์เนีย ซึ่งหากคดีนี้ได้ขึ้นเป็นการฟ้องแบบกลุ่ม ก็จะขอให้ Amazon และ Ring ชดเชยเหยื่อและอิมพลีเมนต์การรักษาความปลอดภัยที่ดีกว่านี้
สำหรับในคำฟ้องนี้ Orange จะต้องแสดงให้เห็นว่า Ring จะสามารถทำอะไรได้บ้างเพื่อช่วยจัดการเหตุการณ์เหล่านี้ แต่ถ้าหากเหตุการณ์นี้เป็นไปตามที่ Ring ระบุ คือเป็นการรั่วจากภายนอกซึ่ง Ring ไม่สามารถทำอะไรได้ คดีนี้ก็อาจจบลงโดยที่ Orange เป็นผู้แพ้
ที่มา - Engadget
Ring Video Dorbells ภาพจากเว็บไซต์ Ring
Comments
ขอแคลิฟอร์เนีย > ของแคลิฟอร์เนีย
ไม่สามารถควบคุมอะไรครับ?
และจัดให้มี?
ไม่สามารถควบคุมอะไรครับ? > เว็บไซต์หรือบริการที่ Ring ไม่สามารถควบคุมได้ อธิบายได้อีกนัยหนึ่งก็คือเว็บไซต์หรือบริการที่ไม่ใช่ของ Ring โดยตรงแต่ผู้ใช้ไปใช้รหัสผ่านชุดเดียวกันครับ
และจัดให้มี? > การใช้คำว่าอิมพลีเมนต์ในกรณีนี้เหมาะสมแล้วครับ
ประมาณว่า password ที่ใช้กับ ring
ดันใช้ที่ พันดิป(นามสมมติ) ด้วย
พอ พันดิป โดนแฮก password แฮกเกอร์เลยเอามา login ring ได้ด้วย
อะไรทำนองนี้
จริงๆ สิ่งที่ผมต้องการคือ ควรจะอธิบายให้ชัดเจนในตัวข่าวเลยครับ
จากคำถามของคุณ "ไม่สามารถควบคุมอะไรครับ?" ผมลองอ่านอีกครั้งก็พบว่าข้อความที่ผมเขียนไปก็มีความชัดเจนในตัวอยู่แล้วนะครับ เพราะข้างบนระบุคำว่า "บริการอื่นที่ไม่ใช่ของ Ring" ส่วนข้างล่างระบุคำว่า "เว็บไซต์หรือบริการที่ Ring ไม่สามารถควบคุมได้"
ถ้าคุณมองว่าข้อความที่ระบุไว้นั้นไม่ชัดเจนตรงไหนก็อธิบายหรือเสนอแนะมาได้ครับว่าควรจะแก้ไขอย่างไร
คุณอธิบายในคอมเมนท์ดีแล้วครับ กระจ่างมากกว่าที่เขียนในเนื้อหาหลักด้วย
ผมเลยคิดว่าน่าจะเอาสิ่งที่อธิบายในคอมเมนท์ไปใส่ที่เนื้อข่าวครับ
เพิ่มเติม ผมเพิ่งไปอ่านเนื้อหาของต้นทางมา นี่คือต้นฉบับ
นี่คือที่คุณแปลมา
ผมอาจพูดจะแบบมะนาวไม่มีน้ำ แต่ผมไม่ได้ต้องการจะโจมตีคุณนะครับ ผมมองว่าแปลมาตรงตัวมากแบบไม่เกลาอะไรเลย เป็นภาษาไทยที่อ่านแล้วอาจมีแค่ผมที่ไม่เข้าใจก็ได้ แต่ผมว่ามันกำกวมมาก ผมถึงถามว่า "ไม่สามารถควบคุมได้" ที่ว่า หมายถึง "ควบคุมอะไร"
เพราะผมตีความคำว่าควบคุมในตอนแรก ด้วยความหมายของการบังคับที่สั่งให้ซ้ายขวาขึ้นลง ผมก็เลยงงว่าควบคุมอะไร
และหลังจากที่คุณมาอธิบายในคอมเมนท์ ด้วยภาษาที่คุณเกลามาแล้ว ผมอ่านแล้วเข้าใจเลยทันทีว่าหมายถึงอะไร แล้วผมก็แนะนำว่าควรเอาคำอธิบายไปใส่ในตัวข่าว แต่คุณอาจมองว่าผมไปก้าวก่ายหรือตำหนิคุณ
ซึ่งผมไม่โทษคุณครับ เพราะภาษาที่ผมใช้มันห้วนมาก
แค่นี้แหละครับ ตอนนี้ผมเข้าใจแล้ว และคิดว่าคงมีแค่ผมที่เข้าใจแบบนี้คนเดียวมั้ง เพราะคนอื่นที่อ่านไม่ได้มีฟีดแบ็คอะไรเลย
ผมก็ยังมองว่าที่ผมแปลตอนแรกไม่กำกวมนะครับ เพียงแต่รูปประโยคมันอาจไม่ใช่ภาษาไทย (คือรูปประโยคในแต่ละภาษามันอาจไม่เหมือนกัน และผมอาจจะชินกับรูปประโยคภาษาอื่นจึงอาจจะมองข้ามความอ่านยากง่ายไป)
ตอนนี้ผมแก้ประโยคให้รูปแบบเป็นภาษาที่น่าจะเข้าใจง่ายขึ้นละครับ
:) ขอบคุณครับ
แก้ตามนี้ครับ
ไม่มี 2FA?