Tags:
Topics: 
Node Thumbnail

ผมเข้าใจความรู้สึกคนที่ไม่ชอบใช้เมนูไทย ส่วนหนึ่งเป็นเพราะมันแปลไม่รู้เรื่อง ถูกมั้ยครับ?

การแปลโปรแกรมสมัยก่อน คนแปลกับคนใช้เป็นคนละคนกัน ส่งผลให้การแปลไม่สื่อความหมายมากนัก แต่ตอนนี้ด้วยโอเพนซอร์ส เราสามารถมีส่วนร่วมกับการแปลข้อความในโปรแกรมได้ ตอนนี้ทางเนคเทคกำลังแปลเมนูและข้อความภาษาไทยของ OpenOffice.org 2.0 อยู่ เนื่องจากโปรแกรมใหญ่มาก และมีข้อความเยอะมาก ต้องการคนทดสอบจำนวนมากเช่นกัน (ทำไมเขียน "มาก" เยอะมาก)

เลยอยากเชิญคนไทยที่ใช้ OpenOffice.org ทุกคน ถ้าต้องการการแปลไทยที่ดีๆ ก็ต้องช่วยกันทดสอบครับ ดาวน์โหลด Thai language pack Beta 2 ได้จากที่ FTP (อย่าหลงไปโหลด Beta 1 นะ) และรายงานผลการทดสอบ คำที่แปลตก แปลผิด แนะนำว่าควรแปลอย่างไรในเมลลิ่งลิสต์ของทีมแปล OpenTLE อยากได้โปรแกรมดีต้องช่วยกันครับ

เพิ่มเติม: วิธีเปลี่ยนหน้าตาเป็นภาษาไทย Options > Language Settings > Languages > User Interface

Get latest news from Blognone

Comments

By: dogdoy on 14 November 2005 - 14:45 #2246

มันจะแบ่งเป็นสองกลุ่มหรือเปล่าครับ คือกลุ่มที่ใช้รุ่นที่เป็นเมนูภาษาอังกฤษมาก่อน กับกลุ่มที่ไม่เคยใช้โปรแกรมตัวนี้มาเลย คนสองกลุ่มนี้ผมว่าความถนัดจะต่างกันนะครับ

อย่างคำว่า upload,download (ไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรดี)จะชินมากกับกลุ่มที่เล่นโปรแกรมทางอินเตอร์เน็ตที่เป็นภาษาอังกฤษมาก่อน แต่ถ้าแปลไปเป็นคำไทยจริงๆ อาจจะไม่ได้มีการทับศัพท์ลงไป เช่น ส่งขึ้นเว็บ, จัดเก็บลงเครื่อง อาจจะทำให้สับสนได้ หรืออย่างคำง่ายๆ copy, paste นี่ผมก็ว่าแปลยากเหมือนกัน

ผมอยากให้มีการสร้างมาตรฐานของชุดคำเหล่านี้ขึ้นมาก่อนครับ ให้เกิดเป็นมาตรฐานลงไปเลย คือถ้าจะเน้นกลุ่มคนที่ไม่เคยใช้โปรแกรมนั้นๆให้มาใช้เมนูไทย ก็คงไม่สามารถไปทำให้เป็นคำที่ทับศัพท์ได้

หรือจะใช้คำทับศัพท์นั้นๆเป็นมาตรฐาน ก็น่าจะมีการปูพื้นให้กับผู้ใช้ที่เป็นคนไทยที่ไม่เคยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์มาก่อนให้เรียนรู้คำทับศัพท์ไปเลยครับ

By: mk
FounderAndroid
on 14 November 2005 - 14:52 #2247
mk's picture

ถ้าในระดับงานเทคนิค ทุกอย่างมีอยู่แล้วที่ l10n.opentle.org ครับ รบกวนไปอ่านเอาเอง

แต่ถ้าจะถึงขนาดระดับชาติ คงต้องรอราชบัณฑิต? ทำแล้วเราไม่ใช้ตามกันก็ไม่มีประโยชน์อยู่ดี

By: dogdoy on 14 November 2005 - 15:13 #2248

ขอบคุณสำหรับ link ครับผม

By: yokey
WriterAndroid
on 14 November 2005 - 15:45 #2249
yokey's picture

มันเยี่ยมมากครับ หากมีการแปลไปในทิศทางเดียวกัน ก็ทำให้เข้าใจตรงกัน และช่วยให้คนใช้งานมากขึ้น

3 เดือนที่ผ่านมา ผมโปรโมทไปกับนึกศึกษา เอกคอมฯ นะครับ ถามว่ารู้จัก OOo หรือเปล่า 80% ไม่รู้จัก ที่เหลือ รู้จัก และได้ยินชื่อมาบ้าง แต่ 100% ที่ผมถามมา ไม่มีใครเคยใช้งาน

ผม Copy แผ่นไว้ 10 แผ่น มีคนเอาไปใช้งาน 3 แผ่น เขาบอกว่าสนใจในการแปลงเป็น PDF เลยขอไปใช้งาน

หากมีเมนูภาษาไทยในและส่วนติดต่อผู้ใช้ให้เข้าใจง่ายก็จะดีมากครับ

จะขอลองทดสอบด้วยคนครับ


----------------- Yokey My Blog

By: iannnnn
WriterAndroid
on 14 November 2005 - 16:09 #2250
iannnnn's picture

เสนอเล่นๆ ครับ อย่าซีเรียส

แบบแรก สำหรับผู้ใช้ที่จริงจัง มาคุ แปลแบบเดียวกับที่เราเคยชินกันใน MS Office (หรือแบบงงๆ ในวินโดวส์ภาษาไทย)

แบบที่สอง เอาไว้ให้ใช้ง่าย เน้นความเข้าใจมากกว่าไวยากรณ์ อันนี้เผลอๆ จะออกมากลายเป็น Funny Office ไปนะครับ แล้ว OOo ก็จะกลายเป็นออฟฟิศที่ฮาที่สุดในประเทศไทย


@iannnnn

By: DrRider on 14 November 2005 - 18:45 #2252

เห็นหลายๆ ตัวที่เขียนผิดหรืออ่านไม่เข้าใจ แต่รู้สึกจะอยุ่ใน mailing list ไปแล้วนะครับ เช่น initial (ชื่อย่อ น่ะ) เอออีกคำแฮะ Section==ส่วน... เห็นตอนแรกงงๆ

By: plynoi on 14 November 2005 - 21:01 #2253

จะลองเล่นดูครับผม(ตอนนี้ใช้แต่ Writer :P)

By: Anonymous on 15 November 2005 - 02:19 #2255

ปรกติผมเรียกงี้ cut > ตัด copy > ก๊อป paste > แปะ อีกคำนึง "ลาก" ภาษาอังกิตเขียนไงนะ

By: eak on 15 November 2005 - 14:40 #2262

ผมก็ใช้แต่open office หลักๆก็พิมพ์งาน ใช้อย่างอื่นไม่ค่อยเป็น อยากได้read meเป็นภาษาไทย ช่วยทำให้หน่อยนะครับ(ผมแปลไม่เป็น)

By: house on 15 November 2005 - 23:07 #2269

เอ่อ ไม่ชอบใช้เมนูไทย เพราะมีสมัยนึง(ไม่รู้ยังเป็นอยู่รึเปล่า)มันเปลี่ยน shortcut ทั้งหมดเป็นไทยไปด้วย กด ctrl-V ctrl-C หรือ Alt-F ไม่ได้ เปิดเมนู File(แฟ้ม) ต้องกด Alt-ฟ หาตัว ฟ ก็ไม่เจอ เลิกครับเลิก กลับไปใช้ Eng เหมือนเดิมก็ได้ (หลังจากนั้นก็เป็นโรค แอนตี้ เมนูไทยไปเลย)

By: Anonymous on 16 November 2005 - 14:20 #2273

ไม่ใช่แค่ตระกูล Office นะครับขนาด โทรศัพท์มือถือผมยังใช้ Menu Eng เลย ภาษาไทยแปลได้ห่วยแตก ไม่ได้สื่อเลย

By: ipats
ContributorNOOBIn Love
on 17 November 2005 - 02:14 #2277

ขอลองแปลแบบ funny office ของคณ iannnnn ดีก่า อิอิ


iPAtS

By: golffee
Writer
on 17 November 2005 - 22:30 #2283

ผมว่าไม่ใช่การแปลแล้วนะครับ แต่เป็นการ 'สร้างคำ' ขึ้นมาเพื่อใช้งานมากกว่า อย่าไปติดว่าเราควรจะแปลคำจากภาษาอังกฤษอย่างไรเลย ลองคิดซิว่า... ในภาษาไำทยเราใช้คำอะไรถึง "เข้าปาก"

อย่าง -File- เราก็ดันแปลมาเป็น -แฟ้ม- เป็นผมก็ไม่ใช้หรอกครับ มันขัดรูหูและไม่เข้าปากอย่างแรง ผมขอเสนอว่าให้ใช้คำ (ไม่ได้แปลนะ) ว่า -ชิ้นงาน- หากยาวไปก็แค่้ -งาน- ก็พอ

ดังนั้นเราจะัสร้างเอกสารใหม่ก็จะมา ที่ -งาน- แล้วก็ไปที่ -ใหม่- ก็จะเป็น -งานใหม่- เปิดหน้าเอกสารว่างขึ้นมา... อันนี้แค่ตัวอย่างนะครับ

ชักสนุกแล้วดิ... เหอ เหอ ไอ้ -ค่าปริืยาย- เนี่ยะ ในบริบทภาษาไทยมันคืออะไรนะ

By: golffee
Writer
on 17 November 2005 - 22:33 #2284

ว่าแต่้ใช้เมล์ลิ่งลิสต์ไม่เป็นอะ... 555