ผมเข้าใจความรู้สึกคนที่ไม่ชอบใช้เมนูไทย ส่วนหนึ่งเป็นเพราะมันแปลไม่รู้เรื่อง ถูกมั้ยครับ?
การแปลโปรแกรมสมัยก่อน คนแปลกับคนใช้เป็นคนละคนกัน ส่งผลให้การแปลไม่สื่อความหมายมากนัก แต่ตอนนี้ด้วยโอเพนซอร์ส เราสามารถมีส่วนร่วมกับการแปลข้อความในโปรแกรมได้ ตอนนี้ทางเนคเทคกำลังแปลเมนูและข้อความภาษาไทยของ OpenOffice.org 2.0 อยู่ เนื่องจากโปรแกรมใหญ่มาก และมีข้อความเยอะมาก ต้องการคนทดสอบจำนวนมากเช่นกัน (ทำไมเขียน "มาก" เยอะมาก)
เลยอยากเชิญคนไทยที่ใช้ OpenOffice.org ทุกคน ถ้าต้องการการแปลไทยที่ดีๆ ก็ต้องช่วยกันทดสอบครับ ดาวน์โหลด Thai language pack Beta 2 ได้จากที่ FTP (อย่าหลงไปโหลด Beta 1 นะ) และรายงานผลการทดสอบ คำที่แปลตก แปลผิด แนะนำว่าควรแปลอย่างไรในเมลลิ่งลิสต์ของทีมแปล OpenTLE อยากได้โปรแกรมดีต้องช่วยกันครับ
เพิ่มเติม: วิธีเปลี่ยนหน้าตาเป็นภาษาไทย Options > Language Settings > Languages > User Interface
Comments
มันจะแบ่งเป็นสองกลุ่มหรือเปล่าครับ คือกลุ่มที่ใช้รุ่นที่เป็นเมนูภาษาอังกฤษมาก่อน กับกลุ่มที่ไม่เคยใช้โปรแกรมตัวนี้มาเลย คนสองกลุ่มนี้ผมว่าความถนัดจะต่างกันนะครับ
อย่างคำว่า upload,download (ไม่รู้จะยกตัวอย่างอะไรดี)จะชินมากกับกลุ่มที่เล่นโปรแกรมทางอินเตอร์เน็ตที่เป็นภาษาอังกฤษมาก่อน แต่ถ้าแปลไปเป็นคำไทยจริงๆ อาจจะไม่ได้มีการทับศัพท์ลงไป เช่น ส่งขึ้นเว็บ, จัดเก็บลงเครื่อง อาจจะทำให้สับสนได้ หรืออย่างคำง่ายๆ copy, paste นี่ผมก็ว่าแปลยากเหมือนกัน
ผมอยากให้มีการสร้างมาตรฐานของชุดคำเหล่านี้ขึ้นมาก่อนครับ ให้เกิดเป็นมาตรฐานลงไปเลย คือถ้าจะเน้นกลุ่มคนที่ไม่เคยใช้โปรแกรมนั้นๆให้มาใช้เมนูไทย ก็คงไม่สามารถไปทำให้เป็นคำที่ทับศัพท์ได้
หรือจะใช้คำทับศัพท์นั้นๆเป็นมาตรฐาน ก็น่าจะมีการปูพื้นให้กับผู้ใช้ที่เป็นคนไทยที่ไม่เคยใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์มาก่อนให้เรียนรู้คำทับศัพท์ไปเลยครับ
ถ้าในระดับงานเทคนิค ทุกอย่างมีอยู่แล้วที่ l10n.opentle.org ครับ รบกวนไปอ่านเอาเอง
แต่ถ้าจะถึงขนาดระดับชาติ คงต้องรอราชบัณฑิต? ทำแล้วเราไม่ใช้ตามกันก็ไม่มีประโยชน์อยู่ดี
ขอบคุณสำหรับ link ครับผม
มันเยี่ยมมากครับ หากมีการแปลไปในทิศทางเดียวกัน ก็ทำให้เข้าใจตรงกัน และช่วยให้คนใช้งานมากขึ้น
3 เดือนที่ผ่านมา ผมโปรโมทไปกับนึกศึกษา เอกคอมฯ นะครับ ถามว่ารู้จัก OOo หรือเปล่า 80% ไม่รู้จัก ที่เหลือ รู้จัก และได้ยินชื่อมาบ้าง แต่ 100% ที่ผมถามมา ไม่มีใครเคยใช้งาน
ผม Copy แผ่นไว้ 10 แผ่น มีคนเอาไปใช้งาน 3 แผ่น เขาบอกว่าสนใจในการแปลงเป็น PDF เลยขอไปใช้งาน
หากมีเมนูภาษาไทยในและส่วนติดต่อผู้ใช้ให้เข้าใจง่ายก็จะดีมากครับ
จะขอลองทดสอบด้วยคนครับ
----------------- Yokey My Blog
เสนอเล่นๆ ครับ อย่าซีเรียส
แบบแรก สำหรับผู้ใช้ที่จริงจัง มาคุ แปลแบบเดียวกับที่เราเคยชินกันใน MS Office (หรือแบบงงๆ ในวินโดวส์ภาษาไทย)
แบบที่สอง เอาไว้ให้ใช้ง่าย เน้นความเข้าใจมากกว่าไวยากรณ์ อันนี้เผลอๆ จะออกมากลายเป็น Funny Office ไปนะครับ แล้ว OOo ก็จะกลายเป็นออฟฟิศที่ฮาที่สุดในประเทศไทย
@iannnnn
เห็นหลายๆ ตัวที่เขียนผิดหรืออ่านไม่เข้าใจ แต่รู้สึกจะอยุ่ใน mailing list ไปแล้วนะครับ เช่น initial (ชื่อย่อ น่ะ) เอออีกคำแฮะ Section==ส่วน... เห็นตอนแรกงงๆ
จะลองเล่นดูครับผม(ตอนนี้ใช้แต่ Writer :P)
ปรกติผมเรียกงี้ cut > ตัด copy > ก๊อป paste > แปะ อีกคำนึง "ลาก" ภาษาอังกิตเขียนไงนะ
ผมก็ใช้แต่open office หลักๆก็พิมพ์งาน ใช้อย่างอื่นไม่ค่อยเป็น อยากได้read meเป็นภาษาไทย ช่วยทำให้หน่อยนะครับ(ผมแปลไม่เป็น)
เอ่อ ไม่ชอบใช้เมนูไทย เพราะมีสมัยนึง(ไม่รู้ยังเป็นอยู่รึเปล่า)มันเปลี่ยน shortcut ทั้งหมดเป็นไทยไปด้วย กด ctrl-V ctrl-C หรือ Alt-F ไม่ได้ เปิดเมนู File(แฟ้ม) ต้องกด Alt-ฟ หาตัว ฟ ก็ไม่เจอ เลิกครับเลิก กลับไปใช้ Eng เหมือนเดิมก็ได้ (หลังจากนั้นก็เป็นโรค แอนตี้ เมนูไทยไปเลย)
ไม่ใช่แค่ตระกูล Office นะครับขนาด โทรศัพท์มือถือผมยังใช้ Menu Eng เลย ภาษาไทยแปลได้ห่วยแตก ไม่ได้สื่อเลย
ขอลองแปลแบบ funny office ของคณ iannnnn ดีก่า อิอิ
iPAtS
ผมว่าไม่ใช่การแปลแล้วนะครับ แต่เป็นการ 'สร้างคำ' ขึ้นมาเพื่อใช้งานมากกว่า อย่าไปติดว่าเราควรจะแปลคำจากภาษาอังกฤษอย่างไรเลย ลองคิดซิว่า... ในภาษาไำทยเราใช้คำอะไรถึง "เข้าปาก"
อย่าง -File- เราก็ดันแปลมาเป็น -แฟ้ม- เป็นผมก็ไม่ใช้หรอกครับ มันขัดรูหูและไม่เข้าปากอย่างแรง ผมขอเสนอว่าให้ใช้คำ (ไม่ได้แปลนะ) ว่า -ชิ้นงาน- หากยาวไปก็แค่้ -งาน- ก็พอ
ดังนั้นเราจะัสร้างเอกสารใหม่ก็จะมา ที่ -งาน- แล้วก็ไปที่ -ใหม่- ก็จะเป็น -งานใหม่- เปิดหน้าเอกสารว่างขึ้นมา... อันนี้แค่ตัวอย่างนะครับ
ชักสนุกแล้วดิ... เหอ เหอ ไอ้ -ค่าปริืยาย- เนี่ยะ ในบริบทภาษาไทยมันคืออะไรนะ
ว่าแต่้ใช้เมล์ลิ่งลิสต์ไม่เป็นอะ... 555