นักวิจัยด้านความปลอดภัยของไซแมนเทคและ BKIS (Bach Khoa Internetwork Security) ออกมาระบุว่าสไกป์และยาฮูเมสเซนเจอร์ถูกโจมตีระลอกใหม่โดยการส่งลิงก์ไปกับ IM อาทิ "Does my new hairstyle look good? bad? perfect?" หรือ "My printer is about to be thrown through a window if this pic won't come our right. You see anything wrong with it?" หากผู้ใช้ติดเวิร์มดังกล่าว เวิร์มจะกระจายตัวผ่านรายชื่อผู้ติดต่อในสไกป์หรือยาฮูเมสเซนเจอร์ บล็อคการทำงานของโปรแกรมป้องกันไวรัส ใช้เทคนิครูทคิทเพื่อซ้อนเร้นไฟล์ รวมถึงอาจดาวน์โหลดไฟล์ที่ไม่ประสงค์ดีอื่นๆ อีกด้วย
Comments
เหมือน msn จะมีมานานแล้ว เหอๆ
แล้วคนทำแบบนี้ได้ประโยชน์อะไรเหรอ?
ชื่อเสียง? ได้โฆษณา? หรือได้เงินจากศัตรูของบริษัทที่เข้าไปเล่นงาน
หรือว่า... ได้เงินจากบริษัท anti-virus ที่เข้ามาแก้ปัญหาได้ที่แรก (เตี้ยม)
เกรียน?
ตอนแรกบริษัท S&Y ทำไปให้บริษัท M แต่ด้วยถูกสงสัยเลยต้อง ยิงเข้าบริษัทตัวยเองบ้าง??
ล้อเล่นน่า
ไม่นะ มาถึงสไกป์แล้วหรอเนี่ย :(
@mamuang
จริงๆ เราก็ authen กลับสิ ด้วยการถามเป็นภาษาไทยกลับไง "คุณส่งไอ้ลิงค์นี้มาป่ะ" ผมว่ามันก็กันได้ 99% แล้วหน่า
เพิ่งจะเห็นคนขียนว่า สไกป์ เป็นครั้งแรก
ปกตินี่ครับ?
Pitawat's Blog :: บล็อกผมเองครับ
ทำไมครับ สไกป์ คนเขียนข่าวก็อ่านถูกแล้วนี่ครับ
หรือว่าคุณอ่านว่า สะ-กาย-ปี้ เหรอ เหอ ๆ ๆ
เอส-เค-วาย-พี-อี
เหมือน MSN เอ็ม-เอส-เอ็น :P
ผมอ่านว่า สไคฟ์ นะ
สไกป์ มันดูออกเสียง คนไทยอ่านเกินอ่ะ
ผมก็ว่า ดูแปลกๆ
ผมรู้สึกแปลกๆ กับที่นี่อย่างนึง คือ
พวกชื่อหรือคำเฉพาะจะพยายามเขียนกันเป็นภาษาไทย
แต่หลายๆ คนชอบใช้สำนวนภาษาอังกฤษ
ชื่อและคำเฉพาะหลายๆ คำพอเขียนเป็นภาษาไทยแล้ว "ดูแปลก" กว่าใช้ภาษาอังกฤษซะอีก
ส่วนพวกสำนวนภาษาอังกฤษ หลายๆ คำผมก็ไม่เข้าใจ ยกเว้นจะมีคำอธิบายเสริมให้
พอดีโง่อังกฤษซะด้วย แต่ชื่อดันชอบจำเป็นภาษาอังกฤษซะ
แค่ความรู้สึกส่วนตัวครับ ^^
ไม่รู้พูดถึงผมด้วยหรือเปล่า ... ผมก็ยอมรับว่าบ่อยครั้งที่ใช้สำนวณภาษาอังกฤษ เนื่องด้วยตอนเรียนด้าน IT เรียนจากตำราภาษาอังกฤษหมด หลายครั้งที่อ่านเป็นสำนวณอังกฤษเข้าใจแล้ว เลยอาจเผลอเอาวำนวณอังกฤษมาเขียนเป็นภาษาไทยเอง
อีกประการหนึ่ง หลายครั้งผมจะพยายามไม่ดัดแปลงสำนวณภาษาอังกฤษ เนื่องด้วยความไม่แน่ใจว่าความหมายจะผิดเพี้ยนไปหรือไม่ครับ
เอาว่าผมจะพยายามเขียนเป็นสำนวณภาษาไทยแล้วกันครับ (แต่คงต้องใช้เวลาเขียนต่อข่าวเยอะขึ้นอีกหน่อย เพราะต้องอ่านทวนเพิ่มอีกหลายรอบ)
เรื่องสำนวนผมไม่เท่าไหร่หรอกครับ เพราะอย่างน้อยก็จะได้เรียนรู้สำนวนอังกฤษเพิ่มเติมความรู้ไปในตัว แต่ติดใจเรื่องชื่อและคำเฉพาะซะมากกว่า
อ่อ ไม่ได้เจาะจงคุณ nuntawat นะครับ แต่เจอจากที่นี่ค่อนข้างบ่อย จนเรียกว่าชินไปแล้ว แต่เห็นว่าข่าวนี้มีคนพูดถึง เลยแอบบ่นซะหน่อยน่ะ ^^
"สำนวน" นะครับ
-ype แล้วทำไมมันกลายเป็น -ฟ์ ได้ล่ะครับ???
สไกป์ ถูกต้องแล้วนะครับ
K หลัง S ออกเสียง ก ไปเลย
เหมือน Spoon ก็พูด สปูน
Pitawat's Blog :: บล็อกผมเองครับ
ผมก็อ่านว่า สไกป์ เหมือนกันครับ เพียงแต่ว่า อย่างที่เขียนไปคือ เพิ่งเคยเห็นคำอ่านคำนี้ เป็นคำเขียนครั้งแรก เพราะ Skype มันมี Trademark ด้วย ถ้าลองดูที่ Tag แล้วกดไป จะเห็นได้ว่าที่ผ่านมาไม่เคยมีคนเขียนข่าวเกี่ยวกับ Skype เป็นคำอ่านว่า สไกป์
ปล. ผมไม่ได้ซีเรียสอะไรนะ แค่ทักเฉยๆ
คิดเหมือนกันเลยครับว่ามันเป็นชื่อเฉพาะและเป็น Trademark ด้วย
ผมเขียนข่าวเกี่ยวกับสไกป์เป็นครั้งแรกนะครับ ก็เลยเขียนเป็นภาษาไทย (ถ้าจำไม่ผิด หรือถ้าเคยเขียนมาก่อนแล้วใช้ภาษาอังกฤษก็เพราะเพื่อความสอดคล้องในเนื้อข่าว)
ผมว่า มันเขียนเป็นภาษาไทยลำบากเหมือนกันครับ
เพราะว่าหลายคำในภาษาอังกฤษ ก็ไม่สามารถเขียนคำอ่านภาษาไทยได้
มันต้องใช้ทั้งลิ้นทั้งปากครับ มันเลยมีคำอ่านที่เขียนตายตัวไม่ได้
เหมือนคนญี่ปุ่นเขียนคำอ่านภาษาอังกฤษแหละ เค้าเป็นหนักกว่าเราอีก แทบจะอ่านไม่รู้เรื่องเลย
msn มีเหมือนกัน
http://lib.blognone.com/Glossary
นั้นผมก็ฝ่าฝืนกฏมาตลอดแหละครับ เพราะพยายามเขียนเป็นภาษาไทยหมด XD
ผมไม่เห็นว่า "ข้อความแบบทันใจ" มันจะรู้เรื่องมากกว่าการเขียนภาษาอังกฤษยังไง
ผมเผลอฮา -*-
เอาว่าคราวหน้าจะพยายามเขียนบางคำเป็นภาษาอังกฤษแล้วกันครับ แต่ผมก็ยังพยายามเขียนเป็นภาษาไทยอยู่ต่อไปครับ
หมายเหตุ อันที่จริงผมก็มีเห็นผลที่พยายามเขียนภาษาไทยนะ ผมค่อนข้างชอบภาษาเกาหลี และภาษาญี่ปุ่น ที่เขาพยายามเขียนภาษาต่างประเทศด้วยภาษาของตัวเอง พยายามแปลและเรียบเรียงข่าวสาร ความรู้ด้วยภาษาประจำชาติ ไม่ได้คัดลอกภาษาอังกฤษมาทั้งดุ้น หรือใช้คำภาษาอังกฤษสลับกับภาษาไทยในการพูดหรือเขียนจนดูเหมือนภาษาไทยกำลังจะวิบัติไป ผมหวังว่าในอนาคตข้างหน้าเราคนไทยจะทำได้เช่นเดียวกับที่เกาหลีหรือญี่ปุ่นทำครับ!!
ป.ล. ข้างบนเป็นความคิดเห็นส่วนบุคคล ไม่ได้ต้องการจะกล่าวพาดพิงถึงบุคคลอื่นแต่อย่างใด
+๑ ครับ ญี่ปุ่นชอบเขียนตัวคาตาคะนะทับศัพท์ภาษาอังกฤษแม้ว่า "ผมอ่านแล้วแปลไม่ออก" บ่อยครั้งมากแต่เค้าก็ใช้กันครับ การที่เราใช้ภาษาของเราก็ไม่ได้ผิดอะไร แต่การที่เราใช้ภาษาอื่นมากขึ้นเรื่อยๆ มันจะกลืนกินภาษาของเราไปเรื่อยๆ เช่นกันครับ
แก้ตรง "ผมอ่านแล้วแปลไม่ออก" นิดนึงแล้วกันครับ เป็น "อ่านออก แต่เทียบเป็นเสียงอังกฤษไม่ได้" แทนครับ
ต่างจากผมนะ ผมกลับแปลออกแต่พวกตัวคาตาคะนะ (ส่วนใหญ่ที่เจอ) เพราะถ้าศัพท์ภาษาอังกฤษพอรู้ แต่ถ้าเป็นฮิรางานะไม่ได้ท่องศัพท์ภาษาญี่ปุ่นเลยไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร lol
ถ้าอย่างนั้นก็มาร่วมกันรักษากฎกันเถอะครับ XD
ส่วนใหญ่ผมก็รักษากฏนะ เช่น คำว่า Flash หากหมายถึง Adobe Flash ก็ต้องเขียนคำว่า Flash ไม่ใช่ แฟลช ;(
ใช้ skype อยู่ประจำ หลังๆ มีข้อความแปลกๆ มาจากคนไม่รู้จัก ตอนนี้ block ข้อความจากคนนอก contact ไปละ
อคติทำให้คนรับเหตุผลด้านเดียว
เอ่อ.. แล้วปัญหาส่งไวรัสภาษาจีน ใน MSN นี่ใครรู้วิธีแก้บ้างครับ
คือมีคนอื่นเจอว่า abc@hotmail.com (สมมตินะครับ) ส่งพวกไวรัสภาษาจีนไปให้เขา แต่ทั้งๆ ที่abc@hotmail.com ก็อยู่ใน contact ของผมเหมือนกัน แต่ผมกลับไม่เคยได้
ใครเคยเจออาการแบบนี้บ้างไหมครับ
@ Virusfowl
I'm not a dev. not yet a user.
เขียน สะ-ไก๊ ได้ไหม :P