ในวันอาทิตย์ ที่ 6 มกราคม ที่ผ่านมา ตำรวจไทยได้จับกุมตัว นาย Hamza Bendelladj อายุ 24 ปี แฮคเกอร์ชาวอัลจีเรียน ตามหมายจับจาก FBI ข้อหาจารกรรมข้อมูล และยักยอกเงิน ระหว่างที่ผู้ต้องหาลงจากเครื่องบินที่สนามบินสุวรรณภูมิ
ตำรวจได้ยึดของกลางเป็นเครื่องคอมพิวเตอร์วางตัก จำนวน 2 เครื่อง คอมพิวเตอร์แท็บเล็ต จำนวน 1 เครื่อง โทรศัพท์ดาวเทียม 1 เครื่อง และ ฮาร์ดไดรฟ์ภายนอกอีกจำนวนหนึ่ง โดยผู้ต้องหาได้ให้การว่าเขาใช้คอมพิวเตอร์วางตัก และ โทรศัพท์ผ่านดาวเทียมเป็นอุปกรณ์ในการจารกรรมข้อมูล
นาย Bendelladj จบการศึกษาระดับวิทยาการคอมพิวเตอร์ ในมหาวิทยาลัยในอัลจีเรียในปี 2550 ซึ่ง พล.ต.ท.ภาณุ เกิดลาภผล (ผบช.สตม.) กล่าวกับผู้สื่อข่าวว่าผู้ต้องหาถูก FBI ตั้งข้อกล่าวหาในการจารกรรมบัญชีธนาคารกว่า 217 บัญชี จากธนาคารต่างๆ ทั่วโลก และใช้เงินท่องเที่ยวอย่างหรูหราในต่างประเทศ ก่อนโดนจับระหว่างเดินทางจากมาเลเซียมายังประเทศไทย โดยสำนักงานตำรวจแห่งชาติ จะส่งตัวนาย Bendelladj ไปไต่สวนในชั้นศาลตามหมายจับที่มลรัฐจอร์จเจีย ประเทศสหรัฐอเมริกาต่อไป
นาย Bendelladj ได้กล่าวกับผู้สื่อข่าวพร้อมเสียงหัวเราะว่า "ผมไม่ได้ติดอันดับ 1 ใน 10 ผมอาจเป็นแค่อันดับที่ 20 หรือ 50 และผมไม่ใช่ผู้ก่อการร้าย"
ที่มา - The Hacker News , Bangkok Post
Comments
น่าจะแก้หัวข่าวนะครับ เนื่องจากเป็นการจับกุมโดย ตม. ของไทยตามคำขอจาก FBI ที่ได้ออกหมายจับไว้ (ถ้าอ่านเฉพาะหัวข่าว ผมว่ามันเหมือน FBI ตามล่ามาจับกุมเองถึงประเทศไทยเลยทีเดียว)
ป.ล. แทปเล็ต --> แท็บเล็ต
ช่างไฟสมัครเล่น (- -")
ปรับสำนวนให้คะนองขึ้น น่าจะเข้าท่าดีนะครับ
ความเห็นส่วนตัวผมนะครับ ผมคิดว่า
"FBI สั่งตำรวจไทย"
เป็นวลีที่อาจทำให้ผู้อ่านที่เป็นตำรวจแอบเคืองได้เล็กน้อยนะคับ ลองหาวิธีปรับอีกหน่อยไหม เป็นต้นว่า
"คาหนังคาเขา! ตำรวจไทยช่วย FBI จับแฮคเกอร์กลางสนามบิน"
ช่างไฟสมัครเล่น (- -")
เข้าท่าครับ! ขอบคุณครับ
สำนวน คาหนังคาเขา หมายถึงจับได้ขณะกำลังทำความผิดพร้อมของกลางครับ
ผมเดาว่าสำนวนนี้น่าจะมาจากสมัยก่อนมีโจรขโมยควาย ... ตอนจับได้ก็ได้ทั้งหนัง ทั้งเขา
พาลคิดไปอีกว่าน่าจะมาจากแถวๆ อีสาน ... ไม่รู้ทำไมนึกถึงนายฮ้อยลอยมาทุกที
สมัยคุณปู่ยังเด็กประมาณ 60- 70 ปีก่อนที่ไม่ไกลกรุงเทพก็มีโจรลักวัวลักควายเหมือนกัน ตามไม่ทันเสร็จโจร
เห็นด้วยว่าไม่ควรใช้คาหนังคาเขาครับ ความหมายเพี้ยน ถ้าอยากเล่นสำนวนผมว่า จับได้โดยละม่อม ก็ไม่เลวนะครับ
ใช่ครับ "คาหนังคาเขา" มันใช้สำหรับเหตุการณ์ที่ทำอะไรผิดแล้วมีคนจับได้
เห็นด้วย ถ้าลบ คาหนังคาเขา! ออกนี้ก็ใช้ได้แล้ว
มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB
ส่วนตัว นึกว่า ใช้คำว่า แฮกเกอร์ ซะอีก
หัวข้อข่าว อยากให้ตรงตามข้อเท็จจริงมากกว่า ทำให้ดูเกินจริง (เหมือนอย่างที่ นสพ.ปัจจุบันทำกัน เคยเรียนมา ก็ไม่มีครูคนไหนบอก ให้เขียนเกินจริง แต่ให้เขียนตามข้อเท็จจริง)
อย่าง คาหนังคาเขา นี่ คงไม่ได้ จับกุมขณะที่กระทำความผิดอยู่
ผมว่า "ตำรวจไทยจับแฮกเกอร์ได้กลางสนามบิน ตามหมายจับ FBI" อะไรทำนองนี้น่าจะดีกว่านะครับ "FBI สั่งตำรวจไทย" ดูจะบินเบือนไปหน่อย
กับอีกจุด "จะส่งตัวนาย Bendelladj..." ตามข่าวต้นทางบอกว่า "ส่งไปขึ้นศาลตามหมายจับ" ...ที่มลรัฐจอร์จเจีย ประเทศสหรัฐอเมริกาต่อไป
@mamuang
ผมอ่านแล้วยังงงๆ ประเด็นของข่าวนะครับ คือ แฮ็กเกอร์คนนี้มีอะไรเจ๋งเป็นพิเศษหรือเปล่า ถึงสมควรเป็นข่าว หรือตำรวจไทยเจ๋งมีกรรมวิธีจับกุมพิสดาร
เท่าที่อ่านตอนนี้ รู้สึกเหมือน ตม. ไทยจับผู้ร้ายข้ามแดน (ในคดีด้านอื่นๆ เช่น ค้ายา) ไม่มีอะไรเป็นพิเศษน่ะครับ เกิดขึ้นได้ทุกวัน
เปลีี่ยนแทกด้วย แทกอะไรไม่รูั้
blog
จอร์จเจีย => จอร์เจีย
ตรงนี้อ่านแล้วเหมือน ผบช.สตม. โดนจับเองเลย กับปกติหนังสือพิมพ์เขาจะใช้คำว่า "เปิดเผยกับผู้สื่อข่าวว่า.." ถ้าให้การนี่ต้องเป็น ผู้ต้องหาให้การกับตำรวจ :)
@mamuang
ปรับแล้วครับรบกวนดูให้อีกทีหนึ่งครับ ใช้ได้แล้วหรือยัง
เยี่ยมละครับ :)
@mamuang
เขาใช้คอมพิวเตอร์ วางตัก
นึกภาพออกเลย แต่ว่าบางทีเขาอาจจะวางบนโต๊ะตอนใช้งานอยู่ ^-^
อ้าว! ข้างบนหายไปไหน?
สงสัยผมแก้บ่อยจน Blognone บอกว่าให้ไปเขียนใหม่ได้แล้ว ต้องไปปรับปรุงฝีมือแปลข่าวใหม่เสียแล้วเรา
ไอ้ 555+ ที่ประโยคสุดท้ายนี่มันอะไรฮะ 5555555555555
เท่าที่เช็คดูในต้นฉบับไม่มีครับ ผู้เขียนข่าวน่าจะใส่เข้ามาเอง
อันดับ 1 คือใคร
ติดอันดับอะไร ?
\\ คนอัลจีเรียหัวเราะ "555" ?
คาหนังคาเขา เป็นสำนวนที่จับผิดได้ในขณะที่กำลังทำความผิด
แต่ในข่าวเนี่ยเป้นการเดินทาง ซึ่งตัวแฮกเกอร์คนนี้ขึ้นเครื่องจากมาเลเซีย มาทรานซิตที่สุวรรณภูมิเพื่อต่อเครื่องไปยังแอลจีเรีย
ซึ่งคาหนังคาเขาใช้ไม่ได้กับข่าวนี้ครับ
สงสัยว่ามีภรรยาเป็นคนไทยหรือเปล่าถึงติดวิธีหัวเราะแบบนี้มาด้วย :P
ใช้ความสามารถในทางที่ผิดไปหน่อย
+1
บล็อก: wannaphong.com และ Python 3
ไปเยอะเลยครับ
เอา 555 ออก แล้วแก้คำว่าวางตัก เป็นโน้ตบุค หรือแลปทอป (ทับศัพท์) น่าจะดีกว่านะ
"คอมพิวเตอร์วางตัก" ฮ่าๆๆๆ
เหมือนใช้คำประชด :D
จริงๆ แล้วมีหลายข่าวในบล็อกนันก็ใช้คำนี้นะครับ เพราะ desktop มันเป็นวางโต๊ะใช่ป่ะ
lap (หน้าตัก) top ก็เลยเป็นวางตักไป