Tags:
Node Thumbnail

เกม RPG สะสมมอนสเตอร์สุดคลาสสิคอย่าง Pokemon ที่เป็นที่ชื่นชอบในวัยเด็กของใครหลาย ๆ คน กำลังจะมีภาคใหม่ออก นั่นคือภาค Sun & Moon ซึ่งจะวางจำหน่ายวันที่

  • 18 พฤศจิกายน 2559 ในเขตอเมริกาเหนือกับญี่ปุ่น
  • 23 พฤศจิกายน 2559 ในเขตยุโรป

ตัวเกมสามารถรองรับภาษาได้ทั้งหมด 9 ภาษา ด้วยกัน หนึ่งในนั้นมีภาษาของประเทศ จีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง และ ไต้หวัน รวมอยู่ด้วย ซึ่งเป็นภาษาที่เกิดปัญหาดังกล่าวขึ้น

สาเหตุเกิดจากการที่เมื่อมีการรองรับหลาย ๆ ภาษา พวกรายละเอียดย่อยต่าง ๆ เช่น วัฒนธรรม หรือ มุข ย่อมถูกแปลให้เข้ากับภาษาของประเทศนั้น ๆ รวมถึงชื่อของโปเกม่อนด้วย ซึ่งชื่อของโปเกม่อนที่ก่อให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงคือ พิกาจู นั่นเอง

ข้อความต่อไปคือสิ่งที่นาย Zheping Huang หนึ่งในผู้ประท้วงแชร์บนเว็บไซท์ Quartz เพื่อบอกเล่าถึงสาเหตุของความไม่พอใจนี้

“ดูเหมือนว่าทาง Nintendo จะต้องการตั้งชื่อเรียกของ Pokemon อย่างเป็นทางการขึ้นมา ซึ่งก่อนหน้านี้ จีนแผ่นดินใหญ่ฮ่องกง และ ไต้หวัน ใช้คนละตัวอักษรกันในการเรียก Pokemon"

"ชื่อทางการที่ Nintendo ตั้งให้แก่โปเกม่อนคือ 精靈寶可夢 (อ่านว่า จิง-หลิง-เป๋า-เข่อ-เมิ่ง) (โดย จิง-หลิง แปลว่า เอลฟ์ ภูต หรือ แฟรี่) (เป๋า-เข่อ-เมิ่ง แปลตรงตัวว่าโปเกม่อน) ซึ่งก่อนหน้านี้ในฮ่องกงจะเรียกว่า 寵物小精靈 (อ่านแบบฮ่องกงว่า ฉง-หมัด-สิว-เจ้ง-เหล่ง แปลว่า ภูตตัวน้อย) ในขณะที่ไต้หวันจะเรียกว่า 神奇寶貝 (อ่านว่า เฉินฉีเป๋าเป่ย์ แปลว่าทารกปาฏิหาริย์)”

จะสังเกตได้ว่าทั้ง 3 ประเทศ ไม่ได้ใช้ตัวอักษรเดียวกันเลย และทาง Nintendo พยายามตั้งชื่อที่เป็นทางการให้ทั้ง 3 ประเทศใช้ร่วมกัน

“ปิกาจูนั้นเดิมทีมีชื่อว่า 比卡超 (อ่านแบบฮ่องกงว่า เป๋ย-คา-ชิว) แต่ตอนนี้ได้เปลี่ยนเป็น 皮卡丘 (อ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะเป็น พิ-ข่า-ชิว) ซึ่งถ้าอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่จะได้เสียงที่คล้ายกับเสียงพิกาจูที่เรียกกันทั่วโลก แต่ถ้าอ่านแบบฮ่องกงจะกลายเป็น เผ่ย-คา-เยา ซึ่งเสียงที่ได้ไม่ได้คล้ายคลึงกับพิกาจูเลยแม้แต่น้อย”

alt="Pokemon Protest"

ด้วยเหตุดังกล่าวจึงเป็นสาเหตุทำให้เกิดการรวมตัวกันประท้วงขึ้นหน้าสถานกงสุลญี่ปุ่นที่ฮ่องกงและสามารถล่าลายเซ็นได้รวมกว่า 6,000 ลายเซ็นแล้ว

ไม่เพียงแต่พิกาจูเท่านั้น แต่จากรายชื่อโปเกม่อนใหม่ที่ทาง Nintendo ปล่อยมาตอนต้นเดือนนั้นยังมีโปเกม่อนอื่น ๆ อีกที่แฟน ๆ ฮ่องกงจำนวนมากไม่พอใจ เพราะชื่อโปเกม่อนจะใช้วิธีการอ่านแบบจีนแผ่นดินใหญ่เป็นหลัก ทำให้แฟน ๆ ชาวฮ่องกงมีความรู้สึกว่าภาษาของตนเองจะถูกจีนแผ่นดินใหญ่กลืนกินหายไป

ที่มา – kotaku

Get latest news from Blognone

Comments

By: Hadakung
iPhoneWindows PhoneAndroidWindows
on 1 June 2016 - 07:49 #916274

โชคดีภาษาไทยผันได้แทบทุกเสียงเลยไม่มีเหตุการณ์ข้างต้น

By: obtheair on 1 June 2016 - 08:20 #916279 Reply to:916274

ผมมองว่าภาษาไทยเขียนยังไงอ่านยังงั้นเหมือนกันทุกภาคมากกว่าครับ ซึ่งมันไม่ใช่สำหรับอักษรจีนที่เลข 1 แต่ละสำเนียงยังอ่านไม่เหมือนกันเลย

By: HMage
AndroidWindows
on 1 June 2016 - 08:33 #916281 Reply to:916279

+1 อักษรจีนแพร่หลายจนหลากหลายเกินไป
ถ้ารวมญี่ปุ่นกับเกาหลีเข้าไปด้วยนี่ยิ่งแตกต่าง

แต่อักษรอังกฤษที่มาจากอักษรกรีกที่แตกขยายไปทั่วยุโรปเขาก็ออกเสียงต่างกันนะครับ ไม่เห็นข่าวว่ามีใครโวยวายเลย
อย่างคำว่า โพคีม่อน งี้

By: errin on 1 June 2016 - 08:52 #916286 Reply to:916274

ผมกลับคิดว่าเมืองไทยนี่มีความเสี่ยงน่าจะโดนเปลี่ยนที่สุดเลยครับ ปิกะจู เนี่ย เสียงมันพ้องสุดๆจนเอามาเล่นมุกกันเยอะแยะ

แต่อย่างว่าปู่นินไม่สนประเทศไทยอยู่แล้ว เรียกๆตามบ้านเค้าไปก็ไม่มีปัญหาหรอก

By: HMage
AndroidWindows
on 1 June 2016 - 08:35 #916278

เป็นเรื่องของศักดิ์ศรีสินะ

เรื่องมากนัก เดี๋ยวบังคับให้อ่านแบบคันจิซะนี่

By: zerost
AndroidWindows
on 1 June 2016 - 08:35 #916282
zerost's picture

เหยดมีแต่เด็กโข่ง เกมเด็กสินะๆๆๆ
เด็กเดี๋ยวนี้ไปเล่นโยไควอชกันหมดแล้วสินะ

By: zerost
AndroidWindows
on 1 June 2016 - 08:35 #916283
zerost's picture

ขอโทษครับกดเบิ้ล

By: panurat2000
ContributorSymbianUbuntuIn Love
on 1 June 2016 - 09:12 #916290
panurat2000's picture

สาเหตุเกิดจากการที่เมื่อมีการรองรอบรับหลาย ๆ ภาษา

รองรอบรับ ?

By: nidlittle
iPhoneWindows
on 1 June 2016 - 09:58 #916309

คือมันไม่ใช่เรื่องบ้าเกมหรือจริงจังกับเรื่องไม่เป็นเรื่อง เป็นเรื่องของความขัดแย้งระดับชาติระหว่างฮ่องกงกับจีน มีอะไรมาสะกิดนิดหน่อยก็กลายเป็นประเด็นได้ คราวนี้แค่ความซวยมาลงที่ชื่อปิกาจูเฉยๆ

By: yukyankee
iPhoneWindows
on 1 June 2016 - 11:20 #916348

ภาษาฮ่องกง -> ภาษาจีนกวางตุ้ง หรือเปล่าครับ

By: Jaddngow
AndroidUbuntuWindows
on 1 June 2016 - 15:57 #916437
Jaddngow's picture

ภาษาจีนมันยุ่งยาก โชคดีที่ภาษาจีนยังไม่ใช่ภาษาที่สอง เสียงซ้ำกันเยอะม เขียนปิกาจูทียังยากเลย

By: RakBinn
AndroidUbuntu
on 2 June 2016 - 10:49 #916638 Reply to:916437

ไทยก็เสียงซ้ำครับ
ภาษาไหนก็มีเสียงซ้ำครับ
ผมว่าความอยากอยู่ที่เป็นรูปแบบคำที่ไม่ใช่วิธีผสมคำ ผสมตัวอักษร

By: Thinnakrit
Android
on 2 June 2016 - 08:43 #916585
Thinnakrit's picture

ถูกจีนแผ่นดินใหญ่กืนกลินหายไป

กืนกลิน --> กลืนกิน