Tags:
Node Thumbnail

จากข่าวเก่า ไมโครซอฟต์ถอนตัวจากยาฮู, กูเกิลทำข้อตกลง 800 ล้านดอลลาร์สำเร็จ และ บทสรุปไมโครซอฟท์-ยาฮู-กูเกิล ยก 2 มีข่าวว่าหน่วยงานที่ตรวจสอบการผูกขาดของกระทรวงยุติธรรมสหรัฐกำลังจับตาดีล 800 ล้านของกูเกิลและยาฮู ถึงแม้ว่ากูเกิลจะแสดงความมั่นใจว่าดีลนี้จะผ่านไปได้ด้วยดี โดยเหตุผลของกูเกิลคือ เป็นดีลที่ไม่ผูกมัดรายเดียว (non-exclusive) ต่อยาฮู

ตอนนี้ข่าวยืนยันแล้ว โดยกระทรวงยุติธรรมสหรัฐกำลังสอบถามบริษัทโฆษณาออนไลน์และสื่อหลายแห่ง ว่ามีความเห็นอย่างไรต่อดีลนี้

ข้อโต้แย้งของฝ่ายคัดค้าน (นำโดยไมโครซอฟท์) และฝ่ายสนับสนุน (นำโดยกูเกิล) มีหลายอย่างดังนี้

  1. เป็นดีลระหว่างหมายเลข 1 และ 2 ของตลาดค้นหา (เฉพาะในสหรัฐ กูเกิลมีส่วนแบ่ง 70% ส่วนยาฮูมี 20%) ซึ่งจะทำให้คู่แข่งรายอื่นเข้ามาในตลาดยากขึ้น ฝ่ายกูเกิลโต้ว่ายาฮูสามารถนำรายได้จากกูเกิล ไปพัฒนาระบบค้นหา-โฆษณาออนไลน์ของตัวเอง ซึ่งเกิดทำให้การแข่งขันมากขึ้นในระยะยาว
  2. ราคาขั้นต่ำในการลงโฆษณาเพิ่มสูงขึ้น จากเดิมยาฮูขายถูกกว่า แต่พอหน้าเว็บยาฮูมีโฆษณากูเกิล ผู้ลงโฆษณาต้องยอมจ่ายราคาเดียวกับกูเกิล เพื่อให้โฆษณาตัวเองเด่นขึ้น ประเด็นนี้ทางกลุ่ม Interactive Advertising Bureau ตัวแทนบริษัทในวงการโฆษณาออนไลน์ บอกว่ายังไม่เกิดปัญหาขึ้น และการแข่งขันในอุตสาหกรรมนี้ยังเข้มแข็งอยู่
  3. ผู้ลงโฆษณาเสียอำนาจต่อรอง จากเดิมที่ต่อรองได้กับ 3 รายก็เหลือเพียง 2 ประเด็นนี้ยังไม่มีความเห็นจากฝ่ายผู้ลงโฆษณา
  4. ดีลนี้เป็นการป้องกันไม่ให้ไมโครซอฟท์ซื้อยาฮูสำเร็จ ซึ่งเป็นประเด็นมีน้ำหนักสูงที่สุด ทางกูเกิลบอกว่าเป็นดีลธุรกิจธรรมดา และทั้งกูเกิลกับยาฮูได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย แถมยังกันไม่ให้ไมโครซอฟท์ผูกขาด (เช่น ตั้งยาฮูเป็นหน้าแรกของ IE) ไปในตัว

ที่มา - Business Week

Get latest news from Blognone

Comments

By: mean
iPhoneUbuntuWindows
on 3 July 2008 - 20:25 #57303
mean's picture

"ดีล"นี่น่าจะเป็นคดีหรือเปล่าครับ
ถ้าถูกต้องอยู่แล้วก็ต้องขออภัยด้วยครับ

By: mk
FounderAndroid
on 3 July 2008 - 21:17 #57307 Reply to:57303
mk's picture

หมายถึงข้อตกลงทางธุรกิจครับ

By: ABZee on 3 July 2008 - 23:44 #57332 Reply to:57307

ผมว่าคำว่าดีลมันเป็นภาษาพูดเสียมากกว่านะ และคำว่าข้อตกลงทางธุรกิจก็น่าจะเป็น business deal ซึ่งก็เป็นดีลที่เฉพาะเจาะจงไปอีก ควรจะแปลคำว่าดีลเป็นข้อตกลงซื้อขาย (deal) หรือข้อตกลง (agreement) รึเปล่า

PoomK

By: anu
Contributor
on 4 July 2008 - 19:34 #57486 Reply to:57332

ผมว่าทับศัพท์ดีแล้วนะครับ คห.1 น่าจะเข้าใจผิดคิดว่าต้องกา่รพิมพ์ "คดี" แต่พิมพ์ผิดเป็น "ดีล" สำหรับผมใช้ ดีล ในที่นี้เหมาะสมแล้ว ซึ่งหมายถึงการตกลงซื้อขายหรือแลกเปลี่ยนผลประโยชน์กัน

By: cardcaptor on 4 July 2008 - 18:24 #57479 Reply to:57303

เป็นครับ เพราะมันอาจจะผิดกฎหมาย antitrust (ป้องกันการฮั้วกัน) ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Antitrust

By: mean
iPhoneUbuntuWindows
on 4 July 2008 - 20:44 #57494
mean's picture

ขอบพระคุณครับผมไม่รู้จริงๆ