กระทรวงยุติธรรมสหรัฐตรวจสอบดีลยาฮู-กูเกิล

tags:

จากข่าวเก่า ไมโครซอฟต์ถอนตัวจากยาฮู, กูเกิลทำข้อตกลง 800 ล้านดอลลาร์สำเร็จ และ บทสรุปไมโครซอฟท์-ยาฮู-กูเกิล ยก 2 มีข่าวว่าหน่วยงานที่ตรวจสอบการผูกขาดของกระทรวงยุติธรรมสหรัฐกำลังจับตาดีล 800 ล้านของกูเกิลและยาฮู ถึงแม้ว่ากูเกิลจะแสดงความมั่นใจว่าดีลนี้จะผ่านไปได้ด้วยดี โดยเหตุผลของกูเกิลคือ เป็นดีลที่ไม่ผูกมัดรายเดียว (non-exclusive) ต่อยาฮู

ตอนนี้ข่าวยืนยันแล้ว โดยกระทรวงยุติธรรมสหรัฐกำลังสอบถามบริษัทโฆษณาออนไลน์และสื่อหลายแห่ง ว่ามีความเห็นอย่างไรต่อดีลนี้

ข้อโต้แย้งของฝ่ายคัดค้าน (นำโดยไมโครซอฟท์) และฝ่ายสนับสนุน (นำโดยกูเกิล) มีหลายอย่างดังนี้

  1. เป็นดีลระหว่างหมายเลข 1 และ 2 ของตลาดค้นหา (เฉพาะในสหรัฐ กูเกิลมีส่วนแบ่ง 70% ส่วนยาฮูมี 20%) ซึ่งจะทำให้คู่แข่งรายอื่นเข้ามาในตลาดยากขึ้น ฝ่ายกูเกิลโต้ว่ายาฮูสามารถนำรายได้จากกูเกิล ไปพัฒนาระบบค้นหา-โฆษณาออนไลน์ของตัวเอง ซึ่งเกิดทำให้การแข่งขันมากขึ้นในระยะยาว
  2. ราคาขั้นต่ำในการลงโฆษณาเพิ่มสูงขึ้น จากเดิมยาฮูขายถูกกว่า แต่พอหน้าเว็บยาฮูมีโฆษณากูเกิล ผู้ลงโฆษณาต้องยอมจ่ายราคาเดียวกับกูเกิล เพื่อให้โฆษณาตัวเองเด่นขึ้น ประเด็นนี้ทางกลุ่ม Interactive Advertising Bureau ตัวแทนบริษัทในวงการโฆษณาออนไลน์ บอกว่ายังไม่เกิดปัญหาขึ้น และการแข่งขันในอุตสาหกรรมนี้ยังเข้มแข็งอยู่
  3. ผู้ลงโฆษณาเสียอำนาจต่อรอง จากเดิมที่ต่อรองได้กับ 3 รายก็เหลือเพียง 2 ประเด็นนี้ยังไม่มีความเห็นจากฝ่ายผู้ลงโฆษณา
  4. ดีลนี้เป็นการป้องกันไม่ให้ไมโครซอฟท์ซื้อยาฮูสำเร็จ ซึ่งเป็นประเด็นมีน้ำหนักสูงที่สุด ทางกูเกิลบอกว่าเป็นดีลธุรกิจธรรมดา และทั้งกูเกิลกับยาฮูได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย แถมยังกันไม่ให้ไมโครซอฟท์ผูกขาด (เช่น ตั้งยาฮูเป็นหน้าแรกของ IE) ไปในตัว

ที่มา - Business Week

mean's picture

“ดีล”นี่น่าจะเป็นคดีหรือเปล่าครับ ถ้าถูกต้องอยู่แล้วก็ต้องขออภัยด้วยครับ

mk's picture

หมายถึงข้อตกลงทางธุรกิจครับ

ABZee's picture

ผมว่าคำว่าดีลมันเป็นภาษาพูดเสียมากกว่านะ และคำว่าข้อตกลงทางธุรกิจก็น่าจะเป็น business deal ซึ่งก็เป็นดีลที่เฉพาะเจาะจงไปอีก ควรจะแปลคำว่าดีลเป็นข้อตกลงซื้อขาย (deal) หรือข้อตกลง (agreement) รึเปล่า

PoomK

anu's picture

ผมว่าทับศัพท์ดีแล้วนะครับ คห.1 น่าจะเข้าใจผิดคิดว่าต้องกา่รพิมพ์ “คดี” แต่พิมพ์ผิดเป็น “ดีล” สำหรับผมใช้ ดีล ในที่นี้เหมาะสมแล้ว ซึ่งหมายถึงการตกลงซื้อขายหรือแลกเปลี่ยนผลประโยชน์กัน

cardcaptor's picture

เป็นครับ เพราะมันอาจจะผิดกฎหมาย antitrust (ป้องกันการฮั้วกัน) ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ http://en.wikipedia.org/wiki/Antitrust

mean's picture

ขอบพระคุณครับผมไม่รู้จริงๆ

Site Search

 
Web blognone.com

Poll