หลังจากมีภาพหลุดของหน้าจอตัวป้องกันมัลแวร์จากไมโครซอฟท์ โค้ดเนม Morro (ดูข่าวเก่า) ก็มีผู้เขียนบทความลงใน ZDNet iGeneration blog โดยเขาได้คาดการณ์ว่า Morro นั้นอาจทำงานบนกลุ่มเมฆ
ผู้เขียนได้วิเคราะห์การทำงานของ Morro ว่าจะเป็นการสร้างท่อรับส่งข้อมูลเสมือน (virtual tunnel) ระหว่างช่องทางเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตจากผู้ใช้งานไปยังดาต้าเซ็นเตอร์ของ Morro ซึ่งจะทำการสแกนข้อมูลที่ผ่านเข้าออกทั้งหมด (แต่ไอเดียดังกล่าวก็ยังมีปัญหาในเรื่องของการทำงานจริง อาทิ จะต้องอัพโหลดไฟล์ภาพขึ้นไปที่เครื่องแม่ข่ายหรือไม่ เป็นต้น)
อัพเดต: ตามที่ปรากฏเป็นข่าวว่า Morro ได้เปลี่ยนชื่อเป็น Microsoft Security Essentials (ดูข่าวล่าสุด ที่นี่) พบว่าไม่มีการทำงานบนกลุ่มเมฆแต่อย่างไร เป็นการดาวน์โหลดตัวอัพเดตเหมือนกับชุดป้องกันไวรัสยี่ห้ออื่นๆ
ที่มา: ZDNet iGeneration Blog ผ่าน C|Net
Comments
ไม่ค่อยสันทัดเรื่องเทคนิคเท่าไหร่ แต่อยากรู้ว่ามันเหมือน Panda cloud antivirus รึเปล่า? อันนั้นลองใช้ไปเดือนนึง ผมว่าดีทีเดียวแหละ เบาหวิวเลย (แต่กลับมาใช้ KAV 2009 ที่แถมมากับเครื่องเพราะเสียดายไลเซนส์)
ในเว็บของ ZDNet คนที่เขียนบทความทีผมสรุปมาลงใน Blognone ก็ได้กล่าวถึงเช่นกัน เท่าที่ผมเข้าใจผมว่าหลักการเดียวกัน แต่ของ Morro อาจทำงานได้มากกว่าการป้องกันไวรัสเมื่อเทียบกับ Panda Cloud Antivirus ครับ
เห็นหลายๆข่าวแล้ว ผมว่าเราใช้คำว่า cloud ผิดทิศผิดทางนะ
เพราะดูจากรากแล้ว cloud ในที่นี้ไม่ได้เกี่ยวกับเมฆเลย แต่ใช้อยู่ในความหมายของการบอกจำนวน
ไม่ใช่ "a visible collection of particles of water or ice suspended in the air"
เป็นกลุ่มของที่อยู่รวมกันมากๆ เช่น ฝูงชน ฝูงแมลง กลุ่มคอมพิวเตอร์ บลาๆ
บางคนอาจจะเข้าใจไปว่า คอมพิวเตอร์อยู่บนฟ้า บอลลูน เครื่องบิน ดาวเทียม สีขาว ฝนเทียม โลกร้อน ฯลฯ ผมว่าหาคำเรียกใหม่ดีไหม หรือไม่ก็ทับศัพท์ไปเลย เพราะราชบัณฑิตยสถาน ยังไม่บัญญัติคำนี้
♪♫ เรียกอย่างกะคอมพิวเตอร์เป็นแมลง.. อิอิ ☻☺☻☺
WE ARE THE 99%
ผมคิดว่าน่าจะต้องทับศํพท์ไปก่อนครับ "คลาวด์" หรือ "เคลาด์" ดีนะ
semicolon.in.th
blog.semicolon.in.th
เป็นความคิดเห็นผมนะ ผมกลับมีความคิดเห็นว่า Cloud หมายถึง "เมฆ" ดีแล้วครับ แต่เป็นการอุปมาอุปไมยครับ เพราะดั้งเดิมทีเดียวอินเตอร์เน็ตก็ใช้สัญลักษณ์เมฆเพื่อแทนอินเทอร์เน็ต และ Cloud เองก็มีรากฐานว่าบริการทั้งหลายให้บริการผ่านเครือข่ายอินเทอร์เน็ต
ทีนี้มากล่าวกันว่าทำไม "อินเทอร์เน็ต" ต้อง "เมฆ" คำตอบก็คือทุกหนทุกแห่งมีเมฆ ดังนั้น ผู้คนจึงสามารถเข้าถึงเครือข่ายได้ เช่นเดียวกัน เราก็กล่าวได้ว่า "Cloud" กับ "เมฆ" คือ ผู้คนก็เข้าถึงบริการต่างๆบนเครือข่ายนั้นได้อย่างทั่วถึงเช่นกัน
ส่วนความหมายที่ว่า "a mass of something" or "a great number" ผมมองว่าแม้จะมีส่วนทับซ้อนกับทรัพยากรคอมพิวเตอร์ที่มีอยู่มหาศาล และการขยายของ Cloud เพื่อรองรับโหลดมหาศาลนั้น และรากศัพท์ของ Cloud ก็มีความหมายว่า mass แต่กลับหมายถึง "มวล" ของอากาศ, หมอก, ควัน อ้างอิงจากพจนานุกรม Cambridge แต่จาก Dictionary.com กล่าวว่าเป็นกลุ่มของสัตว์จำพวกแมลง/นก แต่ก็เน้นไปที่สัตว์ที่อยู่กันเป็นฝูง
ผมคิดว่าคำพ้องเสียง อย่่าง Crowd น่าจะเป็นคำว่า "ฝูง" หรือ "มวลชน" ที่มีอย่างมหาศาลอย่างที่คุณ Not กล่าวมากกว่าครับ อย่างเช่น "crowdsourcing" ซึ่งเป็นคำที่ใช้มากในขณะนี้
อย่างไรก็ดี ความเห็นที่คุณ Not ทิ้งท้าย ผมคิดว่าถ้าจะแก้ไขชื่อเรียกไม่ให้คนไทยสับสน จะใช้ทับศัพท์ "คลาวด์" ก็ได้ แต่พอท้ายที่สุด คนที่เห็นคำภาษาอังกฤษว่า "Cloud" เขาก็อาจจะแปลกันไปว่า "เมฆ" และก็สับสนอยู่ดี ทางที่ถูกต้อง คือ การให้ความรู้ ให้ข่าวสาร จากอาจารย์ก็ดี จากสื่อก็ดีครับ :)
ทิ้งท้ายแบบติดตลกและบังเอิญด้วย ... จริงๆแล้ว Cloud มีความหมายอีกอย่างคือ "make someone confused" เช่นเดิมอ้างจาก Cambridge :)
My Blog / hi5 / Facebook / Follow me
My Blog
นั่นสินะ พอกลับไปอ่านหัวข้อ "ทำงานบนกลุ่มเมฆ" คนทั่วไปคงงง :P
แต่ก็ยังคิดไม่ออกเหมือนกัน ว่าน่าจะใช้คำไหนดี
HudchewMan Live Style - วันสบายๆ ของนายจอมจาม
~ HudchewMan's Station & @HudchewMan~
ผมชอบคำว่า "ทำงานบนกลุ่มเมฆ" นะ เพราะดี แต่เรื่องความหมาย ฟังแล้วก็เหมือนกับทำงานผ่านอากาศหรืออินเตอร์เน็ตอะไรทำนองนั้น ไม่ได้คิดถึงเรื่องคอมพิวเตอร์จำนวนมากเลยแฮะ
+1 ครับ ผมก็รุ้สึกชอบ แล้วก็รู้สึกว่ามันดีอยู่แล้วด้วย
ผมชอบนะ มันดู เวรี่ไทย ดี
คำว่าเมฆก็สื่อดีนะ เพราะมันจับต้องไม่ได้ ไม่มีจำนวนที่แน่นอน
บางทีเธอเป็นดังหมอกขาว และบางคราวเธอเป็นเหมือนควัน ฉันชักไม่แน่ใจ
Enterprise Open-Source Solution