AMD เคยเปิดตัว Opteron 6000 ซึ่งเป็นโปรเซสเซอร์ 8 และ 12 คอร์ ภายใต้รหัส Magny-Cours และ Opteron 4000 ซึ่งเป็นโปรเซสเซอร์ 4 และ 6 คอร์ ภายใต้รหัส Lisbon (ข่าวเก่า) ในข่าวล่าสุด AMD ตั้งใจปั้นให้ Opteron 4000 เจาะตลาดคลาวด์คอมพิวติงก์
AMD ให้เหตุผลว่า มีกลุ่มลูกค้าที่ต้องการซื้อเซิร์ฟเวอร์จำนวนมาก เพื่อรองรับการประมวลผลงานที่มีจำนวนมหาศาล และลูกค้าเหล่านี้ต้องการลดค่าใช้จ่ายจากการบริโภคไฟฟ้าและการใช้อุปกรณ์ทำความเย็นให้กับเซิร์ฟเวอร์เหล่านี้ โดย Opteron 4000 ตอบโจทย์ดังกล่าวได้ เนื่องจากบริโภคไฟฟ้าต่ำ มีทั้งรุ่น 32 50 และ 75 วัตต์ โดยรวมแล้ว ลดพลังงานได้ถึง 24 เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับรุ่นก่อนๆ และที่สำคัญคือ ราคาของโปรเซสเซอร์อยู่ระหว่าง 99 ถึง 698 เหรียญ ซึ่งเป็นราคาที่คุ้มสำหรับใช้กับเซิร์ฟเวอร์เพื่อขยายศูนย์ข้อมูลและเพิ่มสมรรถนะให้กับคลาวด์คอมพิวติงก์
ที่มา - eWEEK
Comments
เมื่อไหร่จะทำ server ที่ต่อท่อน้ำจากระบบ chiller เข้าไปได้เลย
เท่าที่ผมเห็น เขาทำเป็นตู้ rack ที่เสริมท่อน้ำระบายความร้อน เน้นกับพวก rack unit และ blade เป็นหลัก โดยสามารถส่งท่อหรือสายยางน้ำเข้าถึงแผ่นทองแดงที่ครอบชิปโดยตรง (วิธีเดียวกับพวกทำ overclock) เขาเน้นกับพวกศูนย์ข้อมูลคลาวด์ขนาดใหญ่และซูเปอร์คอม แต่ผมไม่แน่ใจว่าต้องสั่งให้ผู้ผลิตมาติดตั้งเป็นพิเศษหรือเปล่า ผมหาภาพดีๆไม่เจอน่ะครับ ลองดูภาพตัวอย่างได้ที่ c|net
My Blog
คำว่าคลาวด์คอมพิวติงก์ อ่านแล้วอิ้งก์ๆ ยังไงไม่รู้แฮะ ^^"
(ไม่ได้ว่าผิดน่อ แค่งงๆ กับศัพท์ใหม่ ถ้าถอดเป็นภาษาไทยอาจจะไม่รู้สึกแปลกน้อยลงนะครับ)
ขอบคุณที่เสนอแนะครับ
อย่างไรก็ตาม ผมเคยเขียนข่าวใน blognone เกี่ยวกับคลาวด์ไม่ต่ำกว่า 30 ข่าวแล้ว (หรืออาจจะมากกว่า 40) เริ่มมาตั้งแต่ปลายปี 2008 มีกระแสแนะนำการใช้คำเรียก cloud computing ไม่น้อยทีเดียว ตอนแรกผมใช้คำว่า "บริการกลุ่มเมฆ" และ "การประมวลผลแบบกลุ่มเมฆ" และเหมือนมีกลุ่มผู้อ่านกลัวว่าคนจะนึกถึง "ท้องฟ้า" "เมฆฝน" หรือแม้แต่ "กลุ่มคน" แต่ท้ายที่สุดผมก็เปลี่ยนไปใช้ภาษาอังกฤษเลย คือ cloud computing จนล่าสุด ผมขอหยุดที่การใช้คำว่า "คลาวด์คอมพิวติงก์" ครับ คือ ผมก็ไม่ทราบว่าจะใช้คำไหนที่โดนใจผู้อ่านมากที่สุดนะครับ เอาเป็นว่า ผมขอหยั่งเสียงผู้อ่านแล้วกันนะครับ ถ้าต้องเปลี่ยนอีก 100 ครั้ง (ถ้าเหตุผลหนักแน่นพอ) ผมก็ยินดีครับ เพราะท้ายที่สุด เนื้อหาข่าวจะยังคงเดิมแน่นอนครับ
My Blog
ผมว่า "บริการกลุ่มเมฆ" นี่ถอดความได้ดีมากนะครับ ผมเลยใช้ตามคุณ javaboom ไปเลย
จริงๆผมชอบ "บริการกลุ่มเมฆ" ที่สุดแล้วครับ ผมรู้สึกมันตรงความหมายแบบไทยและความหมายของ cloud computing ที่สุดแล้วครับ เดี๋ยวผมจะกลับไปใช้คำไทยๆแบบเดิมครั้งต่อไปครับ
My Blog
^^
ถ้าเป็นเมื่อ 2-3 ปีก่อน ผมคงงงกับคำนี้เป็นแน่แท้
แต่ ณ ปัจจุบัน ส่วนตัวไม่งงแล้วครับ และคาดว่า user ทั่วๆ ไปก็ไม่งงแล้วด้วย
ผมชอบข่าวที่ @javaboom เขียนมากๆเลย โดยเฉพาะข่าวที่เกี่ยวกับ Cloud Computing
ขอบคุณครับ เป็นกำลังใจจริงๆครับผม
My Blog
อันนี้ผมเอาไปโม้ต่อได้เยอะครับ
คงไม่มีที่ไหนมีนักศึกษาปริญญาเอกเฉพาะสายมาเขียนให้อ่านกันประจำเช่นนี้
lewcpe.com, @wasonliw
มันแปลไปในทางที่ไม่ดีก็ได้นะ อย่างเช่นนักศึกษาอู้งานวิจัย แต่ยอมรับว่าช่วงแรกๆที่เป็น writer ก็เคยอู้ครับ :p
ขอบคุณที่ให้เครดิตครับ :)
My Blog