นักวิจัยชาวอเมริกาสามารถกระตุ้นหัวใจจากหนูที่ตายแล้วให้เต้นใหม่อีกครั้งได้ ซึ่งค้นพบนี้จะเป็นส่วนช่วยในการพัฒนาระบบปลูกถ่ายอวัยวะได้
งานวิจัยนี้ลงในวารสาร Nature Medicine เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา โดยใช้ความสามารถปลูกถ่าย stem cells ลงไปยังโครงร่างเซลล์หัวใจหลักได้ โดยใช้กระบวนการที่มีชื่อว่า decelluarization ซึ่งเป็นการล้างเซลล์ที่ตายแล้วออก เหลือแต่ส่วนที่เป็นโครงร่าง collagen เชื่อมต่อกัน หลังจากนั้นทีมนักวิจัยได้ฉีดสาร gelatin-like scaffold จากหนูที่พึ่งเกิดใหม่ แล้วเลี้ยงด้วยอาหารเลี้ยงเซลล์ แล้วรอให้เจริญเติบโต หลังจากนั้น 4 วันจะเกิดเซลล์หัวใจใหม่ก่อตัวเป็นรูปหัวใจ
ทีมนักหัวใจต่อหัวใจด้วยเครื่องกระตุ้นหัวใจและเติมของเหลวที่มีแรงดัน หลังจากนั้น 8 วัน หัวใจจึงเริ่มเต้นได้เอง
ทางทีมวิจัยยังบอกอีกว่า วิธีนี้สามารถใช้กับอวัยวะอื่นได้ ซึ่งเป็นการสร้างอวัยวะสำหรับผู้รอคอยการบริจาคอวัยวะ
ที่มา - Reuters.com, Med.umn.edu
Comments
cool!
ในที่สุด เราก็ทำได้
!(*_*)o-
โอวว แบบนี้สงสัยว่าเมื่อหนูมันยังมีชีวิตปกติหรือเปล่า แบบว่าอาจจะนิสัยเปลี่ยน
ตอนแรกเบลอ ๆ อ่านหัวข้อว่า “นักวิจัยตื่นเต้นกับห้องแลปใต้น้ำ” - -a
อาจจะกลายเป็นซอมบี้ก็ได้ เหอๆๆ
จะเรียก play god มั้ยหว่า O_O''!!
ห้องแล็บ - น่าจะเขียนแบบนี้นะครับ
ผมเขียนกันว่า แลป กันหมดทั้งสถาบันเลยละครับ แต่เช็คแล้วครับ เขียนได้ 2 แบบครับ จริงๆ น่าจะใช้ว่าห้องปฏิบัติการครับ ผมเลยเปลียนเป้นคำไทยเลยครับ
Please go to My site at molecularck.wordpress.com
http://www.digimolek.com
laboratory ไม่มี p ไม่น่าจะเป็น ป.ปลา นะครับ
———————
คิดๆ ขีดๆ เขียนๆ
LinkedIn
เดี๋ยวพรุ่งนี้จะเช็คกับพจนานุกรมอีกทีครับ
Please go to My site at molecularck.wordpress.com
http://www.digimolek.com
ไม่ต้องเช็คหรอกครับ มันตัว b
(ว่าแต่เช็คกับพจนานุกรมเล่มไหนครับ?)
Oakyman.com
เช็คกับวิธีการเขียนทับศัพท์ตามราชบัณฑิตครับ อนึ่งหากมีคำไทยที่แปลแล้ว คำนั้นจะไม่มีการเขียนทับศัพท์ครับ
Please go to My site at molecularck.wordpress.com
http://www.digimolek.com
เคยเห็นคนชอบเขียนคำว่า Web เป็น เว็ป เหมือนกันครับ เห็นแล้วขัดลูกตายังไงก็ไม่รู้
ถ้าเป็น p ก็น่าจะเป็น พ.พาน ไม่ใช่หรือครับ? หรือถ้าไม่ใช้ ป.ปลา เราก็น่าจะเขียน แลบ ไม่ใช่หรือ?
PoomK
หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
———————
คิดๆ ขีดๆ เขียนๆ
LinkedIn
งั้นผมเอาตามที่คุณ PaePae ให้มาครับ แล็บ
Please go to My site at molecularck.wordpress.com
http://www.digimolek.com
ขอบคุณครับ เริ่มเห็นหลักการของมาตรฐานแล้ว
PoomK
ตกลงคำนี้ไม่มีวิธีเขียนคำทับศัพท์นี้ที่ถูกต้องครับ มีแต่แปลเป็นคำไทยเลยว่า ห้องทดลอง ห้องปฏิบัติการ
Please go to My site at molecularck.wordpress.com
http://www.digimolek.com
ต่อไปน่าจะมีสมองพร้อนใช้งาน อยากจะให้รู้อะไรก็ยัดเข้าไปก่อน แล้วค่อยเปลี่ยนใหม่
ไม่รู้อนาคตต่อไปจะมีการเปลี่ยนถ่ายอวัยวะที่เสื่อมถอยเพื่อทำให้ชีวิตยืนยาวหรือเปล่า ถ้าได้ล่ะก็สุดยอด