ตำรวจเมืองชิงเต่าในมณฑลซานตงของประเทศจีนได้ประกาศให้ร้านค้าและร้านอาหารทุกแห่งที่ให้บริการ Wi-Fi จะต้องเปลี่ยนเราท์เตอร์ให้เป็นแบบที่รัฐบาลอนุมัติ โดยหากไม่ทำตามจะมีโทษปรับสูงสุดถึง 1 แสนหยวน โดยอ้างว่าการเปลี่ยนเราท์เตอร์นี้เพื่อเป็นการปรับปรุงการจัดการความปลอดภัยของอินเทอร์เน็ตในเมือง Qingdao
Abacus รายงานว่า เราท์เตอร์แบรนด์ที่รัฐบาลรองรับนั้นคือ Bihu (BHU) ซึ่งทางรัฐบาลท้องถิ่นจะขายเราท์เตอร์ให้กับผู้ใช้ในราคา 100 หยวน หรือจ่ายตามจริง 400 หยวน ขึ้นกับว่าร้านค้าอยู่ที่ไหนในชิงเต่า โดยหากไม่ทำตามนั้นจะคิดค่าปรับ 8 เฟิน หรือ 800 หยวนต่อคนที่เชื่อมต่อเราท์เตอร์ต่อวัน แก้ไข: หากร้านทำตามจะได้รับเงินคืน 8 เฟินต่อหนึ่งคนที่เชื่อมต่อเราท์เตอร์ในทุก ๆ วัน
ทั้งนี้นอกจากชิงเต่าแล้ว ในรายงานข่าวบอกว่าเมืองใหญ่อย่างปักกิ่งหรือเซี่ยงไฮ้ก็ยังไม่มีกฎดังกล่าวแต่อย่างใด โดยชิงเต่านี้เป็นเมืองของบริษัทอิเล็กทรอนิกส์อย่าง Hisense และผู้ผลิตเครื่องใช้ในครัวเรือนอย่าง Haier แต่ว่าเราท์เตอร์ BHU ที่ทางชิงเต่ากำหนดให้ใช้นั้นเคยมีรายงานในปี 2016 ว่ามีช่องโหว่สำคัญจำนวนมาก สามารถเข้าถึงระดับรูทได้ ซึ่งร้ายแรงระดับที่สามารถดักฟังหรือรีไดเรกให้ไปในที่ที่กำหนดได้ รวมถึงตัวเราท์เตอร์ยังอนุญาตให้สามารถลบไฟล์สำคัญที่ทำให้ตัวเครื่องหยุดทำงานหรือ brick ได้เลย
Comments
ความมั่นคงที่แท้นั้นช่างเปราะบาง
เราเตอร์
มาแปลก ทำไมไม่เลือกของยี่ห้อดังอย่างหัวซักตัวทำแบบเนียนๆก็จบละ
แปลกดี มีนอกมีในกันหรือเปล่านะ
แปลกๆยังไงก็ไม่รู้ ข่าวจาก Abacus เชื่อได้แค่ไหน?
จาก The Verge
ผมอ่านแล้วเข้าใจว่าตำรวจเมืองชิงเต่าจะจ่ายเงินคืนให้ร้านค้า 8 เฟินต่อคนหนึ่งคนที่เชื่อมต่อเราท์เตอร์ไม่ใช่เหรอครับ ไม่ใช่ปรับ 8 เฟิน หรือ 800 หยวน
ขอบคุณครับ
Shops and cafes that offer Wi-Fi hotspots have received a notice from police to “improve Qingdao’s internet security management” by switching routers. Abacus learned that the brand of router was Bihu (BHU), with the name roughly translating to Necessary Tiger. Curiously, Bihu also offers a blockchain-powered smart router, but we don’t yet know if those are the routers police are issuing as replacements.
แปลไม่ครบงี้อย่าเอามาลงเลย จรรบาบรรณ เบาบางลงทุกที
"Curiously, Bihu also offers a blockchain-powered smart router, but we don’t yet know if those are the routers police are issuing as replacements." ตรงนี้ใช่ไหมครับที่บอกว่าแปลไม่ครบ??
ผมคิดว่าตรงนี้คือส่วนที่ตัดทิ้งได้ครับเนื่องจากไม่มีข้อมูลระบุอย่างชัดเจนว่าเราท์เตอร์ที่ตำรวจสั่งให้เปลี่ยนนั้นเป็นเราท์เตอร์ blockchain-powered smart router หรือถ้าหากมีแหล่งอ้างอิงอื่นที่ระบุได้และจะนำมาเพิ่มเติมก็ยินดีครับ
มันทำให้เนื้อหาสำคัญถูกบิดเบือนยังไงเหรอครับ?
สรุปแล้วเมืองไหนได้เต่าไปครับ?