แอพ Google Translate มีฟีเจอร์ Word Lens แปลภาษาจากป้ายหรือเอกสารต่างๆ ด้วยการยกกล้องขึ้นมาถ่ายมาได้สักระยะแล้ว (ตัวอย่างฟีเจอร์การแปลภาษาญี่ปุ่น) ในอัพเดตล่าสุดได้เพิ่มความสามารถนี้ให้กับ 13 ภาษา ซึ่งมีภาษาไทยด้วย
ผมลองดูก็พบว่าฟีเจอร์นี้สามารถใช้งานได้จริง และสามารถแยกแยะข้อความภาษาไทยที่เป็นตัวพิมพ์ได้อย่างแม่นยำ (ยังไมได้ลองกับตัวเขียน)
การแปลภาษาสามารถทำงานออฟไลน์ได้ โดยต้องดาวน์โหลดไฟล์ล่วงหน้าขนาด 5.2MB หรือ 44MB ขึ้นกับปริมาณคำที่ต้องการ
ที่มา - 9to5google
Comments
อยากให้ OCR รองรับการเขียนแนวนอนกับแนวตั้งในรูปเดียวกันได้
มันมีแอพ ที่ใช้นิ้วจิ้มแล้วแปล แบบปากกา note ไหมครับ
ไมได้ => ไม่ได้
แปลผิดด้วย ผมว่าผิดทั้งสองอันในรูปตัวอย่างเลย
คุณไม่มีปัญหาทางการเงินใช่ไหม กลายเป็น คุณมีปัญหาทางการเงินไหม
แอพและเว็บ กลายเป็น เว็บแอพ
จริงด้วย ความหมายเปลี่ยน
Google translate สมัยนี้ ผมว่ามันไม่ได้แปลจากภาษาไทยตรงๆ ทีละคำหรอกครับ
แต่แปลจาก วลี หรือ phrase ที่มีอยู่ก่อนหน้าใน Big data ครับ
เพราะแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะแปลคำต่อคำให้ถูกต้อง (เหมือน Google translate สมัยก่อน แปลยังไงก็อ่านไม่รู้เรื่อง) ดังนั้นมันจะแปลให้ได้ใกล้เคียงกับ วลี ที่ใช้บ่อยหรือพบมากที่สุดอยู่ก่อนครับ
ทีนี้ พอเจอภาษาที่แปลกหรือผิดจากปรกติมากเช่นตัวอย่าง "คุณไม่ได้มีปัญหาทางการเงินใช่ไหม" ซึ่งเป็นคำที่ ไม่ค่อยมีใครใช้ มันเลยเกิดปัญหานี้ขึ้นครับ
ซึ่งคงต้องให้ user report การแปลผิดพลาดนี้ไป ทาง Google AI ก็จะพัฒนาได้ครับ
คล้ายๆพวก แปลงเสียงพูดเป็น Word หรือพวก Google assistance , Siri ก็ใช้หลักการณ์เดียวกันครับ
ภาษาไทยเหมือนเป็นภาษาที่พิเศษเลยอ่ะ คือไม่ว่าจะภาษาใดในโลก ที่แปลเป็นภาษาไทย ผลลัพธ์ของการแปลกลายเป็นว่า แปลซะจนจับในความผิดๆ ถูกๆ