จากประเด็นในวันเปิดตัว Assassin's Creed Valhalla หน้าสโตร์ของ Ubisoft ระบุว่ามีการแปลภาษาไทย ก่อนที่ข้อมูลส่วนภาษาไทยจะถูกนำออกไปในภายหลัง สร้างความสับสนให้กับแฟนเกม
ล่าสุด Ubisoft ยืนยันแล้วว่า Assasin's Creed Valhalla จะไม่มีการแปลภาษาไทยแต่ก็ยืนยันว่ามีความพยายามในการแปลภาษาไทยลงเกมอยู่เหมือนกัน ขณะที่ใครที่จองเกมล่วงหน้าไปแล้วเพราะคิดว่ามีการแปลภาษาไทย สามารถขอรีฟันด์ได้ทั้งจาก Ubisoft และ Epic Games
ที่มา - Ubisoft
Comments
ไม่รู้ว่าจะเสียดายหรือขอบคุณดี
เดาว่าหาทีม localise ไม่ได้ และไม่อยากดันทุรังทำจนแปลออกมาแปลกๆ แบบ GR:B กับ Div 2 แน่ๆ
เวลาแปล ให้คนแปลดูเนื้อหาของเกมด้วยก็ดีนะ ไม่งั้นแปลไรมางงๆ อีกหรือเปล่า เคยได้ยิงพวกแปลหนังบางทีส่งแต่ text มาแปลโดยไม่ดูบทเรื่องก็มี
ได้ยินว่าเค้าส่งมาแต่ตัว dialogue เลยครับ
(คือบางทีบทเสร็จแล้วแต่ยังไม่ได้ implement)
แอบสงสัย เขาส่ง concept ของเกมให้ด้วยหรือเปล่านะ ว่าเกมนี้เกมทหาร ดิบเถือนหน่อยนะ อันนี้เกมยุคกลางชั้นชั้นสูงคุยกันผู้ดีนิดหนึง งี้
เคยคุยกับพี่ที่ทำงานแปลบทใน Netflix เค้าบอกว่าบางทีมันก็มาแต่บทหนังจริงๆอ่ะครับ คนแปลก็ไม่รู้เรื่องเพราะไม่ได้ดูไปด้วย ยิ่งพวกงานญี่ปุ่นมักจะโดนตีกรอบโดยฝรั่งว่าคำนี้ต้องแปลเป็นแบบนี้นะๆ ซึ่งหลายๆครั้งมันผิดจากเนื้อหาญี่ปุ่นไปเลย บางทีคนแปลก็รู้แต่ทำอะไรไม่ได้ บางทีก็แก้แล้ว แต่สุดท้าย Editor ก็แก้กลับให้อยู่ดี บางทีหนักไปถึงชื่อตัวละคร
อย่างใน Ghost in the Shell ล่าสุดที่เป็นอะนิเมชั่น Batou คนแปลแปลไปว่าบาโต้ (ตรงกับญี่ปุ่น ในหนังเวอร์ชั่นฮอลลีวู้ดก็ออกเสียงตามนี้) แต่สุดท้าย Editor แก้ให้เป็นบาทู
เรื่องเปลี่ยนชื่อ นี่อารมณ์แบบการ์ตูนญี่ปุ่นในสมัยก่อนแน่เลย ที่คนไทยเปลี่ยนเอง คนเรียกผิดมาถึงทุกวันนี้
ฝรั่งชอบถือวิสาสะปรับเปลี่ยนงานฝั่งเอเชียอยู่แล้วด้วยอ่ะ ญี่ปุ่นนี่โดนอย่างบ่อย การ์ตูนของจิบลินี่เคยโดนหนักจนไม่ยอมปล่อยให้ค่ายฝรั่งเอาลิขสิทธิ์ไปฉายอยู่พักนึงเลย นี่กลับมาฉายใน Netflix ได้ถือว่าผ่อนปรนมาเยอะแล้ว
ฝรั่งพอเข้าใจมีพี่บอกการ์ตูนญี่ปุ่นโดนเปลี่ยนแบบโหดอยู่ กลัววัฒนธรรมเอเชียกลืนมาก
Netflixนี่ แปลการ์ตูนญี่ปุ่นหลายเรื่องเข้าขั้นแย่ บางทีความหมายได้แต่อารมณ์ไม่ได้ แปลขาดก็เยอะ หลายเรื่องก็แปลมาจากภาษาอังกฤษ แปลโดยไม่ได้ดูให้เข้าใจเนื้อเรื่องก่อน
น่าจะจ้างทีม Fansub มาเป็นที่ปรึกษาหรือมาร่วมงานแปลก็ไม่น่าจะเสียหายนะ บางครั้งแปลดีกว่าเจ้าของลิขสิทธิ์ก็มี
ความล้มเหลว คือจุดเริ่มต้นสู่ความหายนะ มีผลกระทบมากกว่าแค่เสียเงิน เวลา อนาคต และทรัพยากรที่เสียไป - จงอย่าล้มเหลว
อย่างที่บอกแหละครับ คนแปลบางทีได้มาแต่บท ไม่ได้เห็นหน้าหนังเลย ไม่มีใครมาบรีฟว่าจะต้องประมาณไหน แล้วก็แปลจากอังกฤษเป็นไทย คำว่า you คำเดียวมันไม่รู้เรื่องไงว่าคืออะไร ถ้าได้ดูหนัง ได้ฟังญี่ปุ่น ยังพอออกว่าเออมันพูดกันคนละคำ น่าจะต้องเป็นคำนี้ๆๆๆ
คือต้นทุนในการแปลมันสูงมากเหรอครับอันนี้ไม่รู้จริงๆ ผมเห็นเกมส์ดัง ๆ เกมส์นึงขายได้กันเป็นล้านก็อปปี้
สับขาหลอกตลอดอ่ะ
ของ Sony ทั้ง Last of us2 ทั้ง ghost of tsushima เกมส์ AAA ยังแปลไทยได้เลย
แปลไทยนี่ส่วนตัวมีหรือไม่มีก็ไม่ได้สนใจเท่าไหร่ แต่แปลกใจที่มีบางคนจะเป็นจะตายถึงขั้นจะไม่ซื้อเกมถ้าไม่มีแปลไทย คือก่อนหน้านี้มันก็ไม่ได้มีเกมแปลไทยแพร่หลายสักหน่อย ซีรี่นี้ก็ไม่เคยมี แสดงว่าจริงๆก็เล่นกันมาได้ แล้วมาเดือดร้อนอะไรตอนนี้
จะมีกลุ่มคนที่เค้าไม่ได้เป็นแฟนเกมแนวนั้นๆ หรือปกติไม่ใช่พวก day one อ่ะครับ เค้ารู้สึกว่าทางค่ายเกมเริ่มให้ความสำคัญกับตลาดไทย ก็เลยอยากสนับสนุนค่ายนั้นๆ
พอเห็นข่าวว่าน่าจะมีแปลไทย ก็รีบ pre-order เลย เผื่ออานิสงส์มันจะมาตกกับเกมอื่นๆ ที่จะออกในอนาคต
แต่อยู่ๆ ก็มาถอดรายละเอียดเรื่องภาษาไทยออกดื้อๆ (ผมเองเห็นขึ้นหน้าเว็บก็คิดว่ามีแน่ๆ เหมือนกัน) แล้วดันพรีไปแล้วก็ต้องโวยเป็นธรรมดาครับ
ผมมองว่าเป็นการเรียกร้องด้วยเจตนาที่ดีนะ
ส่วนตัวผมเล่น eng sub อย่างเดียว แต่มีแปลไทยยังไงก็เป็นผลดีครับ ตลาดเกมจะได้กว้างขึ้น
แปลมาไม่ดี คนก็บ่นกันอีก ไม่แปล นะดีแล้ว
ดีมาก งั้นซื้อเลย
ขอบคุณ CD projekt red ครับที่ทำเกมส์ภาษาไทย