SHA นั้นเป็นมาตรฐานการแฮช (hash) แบบทางเดียวที่ได้รับความนิยมในวงกว้าง และการแข่งขันเสนออัลกอลิธึ่มเพื่อจะได้รับการประกาศเป็นมาตรฐาน SHA-3 นั้นกำลังเข้าสู่รอบที่สอง
อัลกอลิธึ่มที่ผ่านเข้ารอบสองนั้นมีทั้งสิ้น 14 อัลกอลิธึ่ม โดยมีการเปิดความคิดเห็นจากรอบแรกให้ผู้ที่เสนออัลกอลิธึ่มเข้ามาสามารถปรับแก้กันได้ถึงวันที่ 15 กันยายนนี้ ก่อนจะตัดสินในรอบต่อไป
การแฮชแบบทางเดียวเป็นส่วนสำคัญในระบบการรักษาความปลอดภัยในทุกว้นนี้ โดยการเจาะการเข้ารหัสเว็บแบบ SSL ที่ทำได้เมื่อปลายปีที่แล้วนั้นก็อาศัยช่องโหว่ของ MD5 ซึ่งเป็นอัลกอลิธึ่มแฮชแบบทางเดียวแบบหนึ่ง (ที่ไม่ปลอดภัยนัก)
ที่มา - NIST
Comments
เพิ่งรู้ว่าภาษาไทยของคำว่า hash คือ ย่อยข้อมูล - -"
I will change the world, to the better day.
I will change the world, to the better day.
ใช้คำนี้จริงหรือ ไม่ค่อยสื่อเท่าไรนะ
ผมกลับคิดว่าแปลแล้วมันดูมีความหมายในตัวดีนะ ด้วยพฤติกรรมของคำว่า “ย่อย” (มันคงดึงกลับมาไม่ได้อยู่แล้ว)
ezybzy.info blog
มันคือการสับให้เล็กๆมั้ง
อย่าง hash brown
onedd.net
onedd.net
ย่อยข้อมูล = Message Digest = Hash
คิดว่าผู้เขียนควรจะใช้คำว่า hash โดยไม่ต้องแปลเป็นภาษไทยจะทำให้เข้าใจได้ง่ายกว่า แล้วทำลิ้งค์ชี้ไปที่ wiki เพื่อให้ความหมายคำว่า hash
+1
ส่วนตัวผมคิดว่า คำบางคำก็น่าจะทับศัพท์ได้โดยไม่น่าเกลียดนะครับ เพราะบางอย่างที่แปลความหมายออกมา จนไม่สามารถรู้ความหมายได้ก็ไม่มีประโยชน์
เหมือนกับภาษากฏหมาย เขียนมาเพื่อให้คนเรียนกฏหมายอ่าน บุคคลธรรมดาทั่วไปอ่านแล้วต้องแปลภาษาไทยให้เป็นไทยอีกรอบ
+1 ตามนี้เลย
มันไม่ง่ายเลยที่จะทำ GIF ให้มีขนาดน้อยกว่า 20kB
+1 เอาเป็น แฮช ไปเลยครับ
ผมเห็นด้วยอย่างยิ่งครับ
+1
http://www.thdiy.com
+1 เห็นด้วยครับ
ผมเรียนอยู่ คำว่า "ย่อยข้อมูล" แปลมาจาก message digest ครับ ไม่ใช่ hash
เข้าใจว่า hash เป็นเพียงหนึ่งในประเภทของอัลกอริทึ่มหนึ่งของวิธี message digest ครับ
เทคโนโลยีไม่ผิด คนใช้มันในทางที่ผิดนั่นแหละที่ผิด!?!
เทคโนโลยีไม่ผิด คนใช้มันในทางที่ผิดนั่นแหละที่ผิด!?!
ผมตรวจสอบแล้วคำนี้เป็นศัพท์บัญญัติไว้ว่า แฮช นะครับ ได้แก้ไขแล้วครับ
LewCPE
lewcpe.com, @wasonliw
http://ehash.iaik.tugraz.at/wiki/SHA-3_Hardware_Implementations
คำว่า Algorithm น่าจะถอดเป็นภาษาไทยว่า "อัลกอรึธึ่ม" รึเปล่าครับ