ศาลยุติธรรมยุโรป (European Court of Justice) ได้ตัดสินคดีว่ากูเกิลไม่มีความผิด กรณีถูกฟ้องร้องละเมิดเครื่องหมายการค้า จากผู้ผลิตหลุยส์วิตตอง และเจ้าของเครื่องหมายการค้าอื่นอีกสองราย
คดีนี้เกี่ยวข้องกับสามคดีที่ตัดสินไปแล้วในประเทศฝรั่งเศส ในคดีแรก เจ้าของเครื่องหมายการค้า 'Vuitton' 'Louis Vuitton' และ 'LV' พบว่า sponsored links ที่ปรากฏเมื่อค้นด้วยเครื่องหมายการค้า เป็นโฆษณาสินค้าลอกเลียนแบบ ในขณะที่อีกสองคดีนั้น เป็นของเจ้าของเครื่องหมายการค้า 'Bourse des Vols' และ ‘Eurochallenges’ ซึ่งเมื่อค้นด้วยชื่อเหล่านี้แล้ว ปรากฏ sponsored link ไปยังเว็บไซต์ของคู่แข่งแทน
ในการพิพากษาชั้นต้นและชั้นอุทธรณ์ ศาลฝรั่งเศสได้ตั้งสินให้กูเกิลแพ้คดีในข้อหาละเมิดเครื่องหมายการค้า ต่อมา หลังจากกูเกิลได้ยื่นฎีกา ศาลฎีกาฝรั่งเศส (Cour de cassation) ได้ระงับการพิจารณาคดีเพื่อยื่นคำร้องให้ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรปวินิจฉัยในประเด็นที่อยู่ในอำนาจแห่งศาลดังกล่าว
ศาลยุโรปได้ตัดสินว่า การที่ผู้ให้บริการ referencing service (ในที่นี้คือกูเกิล) ขายคีย์เวิร์ดที่เป็นเครื่องหมายการค้าให้กับบริษัทคู่แข่งโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของ ไม่ได้ละเมิดกฎหมายเครื่องหมายการค้า อย่างไรก็ตาม ผู้ลงโฆษณาไม่สามารถลงโฆษณาที่ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตทั่วไปไม่สามารถแยกแยะได้ว่าสินค้าหรือบริการดังกล่าวมาจากผู้ผลิตรายใด และแม้ว่าโฆษณาจะละเมิดเครื่องหมายการค้า ผู้ให้บริการไม่ต้องรับผิดชอบ หากว่าให้บริการในเชิงเทคนิคโดยไม่ได้รับรู้หรือควบคุมเนื้อหา และระงับเนื้อหานั้นอย่างทันท่วงทีเมื่อได้รับแจ้ง
ที่มา - คำตัดสิน, Press Release (PDF)
Comments
"กูเกิลแพ้คดีละเมิดเครื่องหมายการค้าในศาลชั้นต้นและศาลอุทธรณ์ในประเทศ ฝรั่งเศส ก่อนจะถูกยื่นต่อศาลฎีกา (Cours de cassation) ศาลฎีกาได้งดกระบวนพิจารณา และยื่นคำถามให้กับศาลยุติธรรมยุโรปสำหรับคำตัดสินเบื้องต้น"
น่าจะแก้ไขให้เป็น
"ในการพิพากษาชั้นต้นและชั้นอุทธรณ์ ศาลฝรั่งเศสได้ตั้งสินให้กูเกิลแพ้คดีในข้อหาละเมิดเครื่องหมายการค้า ต่อมา หลังจากกูเกิลได้ยื่นฎีกา ศาลฎีกาฝรั่งเศส (Cour de Cassation) ได้ระงับการพิจารณาคดีเพื่อยื่นคำร้องให้ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรปวินิจฉัยในประเด็นที่อยู่ในอำนาจแห่งศาลดังกล่าว"
นอกจากนี้ คำว่า
- "ศาลยุติธรรมยุโรป" / "ศาลยุโรป" ควรแก้เป็น "ศาลยุติธรรมแห่งสหภาพยุโรป" เนื่องจากเป็นวิสามัญนาม (Court of Justice of the European Union)
- ศาลฎีกาฝรั่งเศส ในภาษาฝรั่งเศส เขียนว่า "Cour de cassation" ครับ (Cour ไม่มี "s" และ cassation ตัว c แรกเป็นตัวพิมพ์เล็ก) ดู http://www.courdecassation.fr/
คำภาษาฝรั่งเศส เดี๋ยวแก้นะครับ พอดีรีบไปนิดนึง โดนคนเรียกตัว เลยไม่ทันได้ตรวจ (แต่ c ตัวหลังผมเขียนตัวเล็กอยู่แล้วนา)
ส่วน (European) Court of Justice หมายถึงส่วนย่อยของ Court of Justice of the European Union (ที่มี 3 ศาล) น่ะครับ ในกรณีนี้ควรแปลว่ายังไงดีครับ
ขอบคุณมากเลยครับ
เพิ่มเติม: ส่วนพาดหัวข่าว "ศาลยุโรป" ขอไม่แก้นะครับ เนื่องจากเป็นพาดหัวข่าวที่สามารถมองได้ว่าเป็นสามาญนาม (ศาลของยุโรป - European court) ครับ
ยินดีครับ ในส่วนหัวข่าวเห็นด้วยครับ ไม่เป็นไร (ผมเขียนว่า "ควร" จะใช้ไม่ใช้แล้วแต่วิจารณญาณผู้เขียนครับ)
ดูแล้วก็ยังไม่เห็นว่ากูเกิ้ลผิดตรงไหน..
ไม่งั้นมีฟ้องกันระนาว หากผลการค้นหา ไปเจอรูปของเครื่องหมายการค้าลอกเลียนแบบจากจีนเข้าให้
ในที่นี่กูเกิ้ลเป็นเพียงแค่ผู้ให้บริการก็เท่านั้น..
คำถามที่ศาลฝรั่งเศสยื่นไป มันมีหลายข้อ ส่วนหนึ่งคือประมาณว่า การซื้อขายคีย์เวิร์ดที่เป็นเครื่องหมายการค้าเนี่ย มันเข้าข่ายละเมิดตามกฎหมายการค้าหรือเปล่า ซึ่งกรณีนี้มันต่างจากผลการค้นหาธรรมดาเพราะมันเกี่ยวข้องกับธุรกิจด้วย
จริงๆ อยากจะเขียนละเอียดกว่านี้เหมือนกัน แต่ไม่ค่อยมั่นใจเพราะประเด็นมันค่อนข้างเกี่ยวพันกับข้อกฎหมาย ไม่รู้ว่าจะเขียนออกมาถูกหรือเปล่า
คดีนี้ละเอียดอ่อนนะ ขอบคุณที่แปลมาเล่าต่อกันครับ ;)
my blog