NTT DoCoMo เปิดตัวแอพใหม่สำหรับสมาร์ทโฟน และแท็บเล็ตแอนดรอยด์ในชื่อ Hanashite Hon’yaku สำหรับช่วยแปลภาษาเวลาคุยกันผ่านสมาร์ทโฟนแบบตัวต่อตัว
หลักการทำงานของ Hanashite Hon’yaku คือเมื่ออีกฝ่ายพูดภาษาญี่ปุ่นผ่านแอพนี้ ตัวโปรแกรมจะแปลอัตโนมัติ และแสดงข้อความภาษาที่แปลแล้ว พร้อมเสียงอ่านให้กับคู่สนทนา
ตอนนี้ภาษาที่ Hanashite Hon’yaku สามารถแปลจากญี่ปุ่นได้มีเพียง ภาษาอังกฤษ จีน และเกาหลีเท่านั้น แต่ในช่วงปลายเดือนพฤศจิกายนนี้จะเพิ่มภาษาเยอรมัน อินโดนีเซีย อิตาลี โปรตุเกส สเปน และ ไทย เข้ามาด้วย รวมถึงแผนเพิ่มภาษาที่รองรับในอนาคตอีก
ตัวแอพ Hanashite Hon’yaku รองรับตั้งแต่แอนดรอยด์ 2.2 Froyo เป็นต้นไป เริ่มให้ดาวน์โหลดวันที่ 1 พฤศจิกายนนี้ ฟรีครับ (แต่ไม่รู้จะผูกกับเครื่องของ NTT DoCoMo หรือไม่)
อีกแอพนึงที่เปิดตัวมาพร้อมกับคือ Utsushite Hon’yaku แอพช่วยแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอื่นด้วยกล้อง เปิดให้ดาวน์โหลดเร็วๆ นี้ ใช้ได้กับแอนดรอยด์ 2.3 Gingerbread เป็นต้นไป
ที่มา - NTT DoCoMo
Comments
すごい !
pittaya.com
+1
Dream high, work hard.
iOS では? 羨ましい。。。
{$user} was not an Imposter
ไม่มีทาง iOS แน่ๆ ครับ เพราะ iPhone กับ iPad ใช้กับเครือข่ายของ NTT DoCoMo ไม่ได้ครับ ระบบสัญญาณมันไม่เหมือนชาวบ้าน เลยต้องทำเครื่องเองให้รับกับระบบของตัวเองแล้วใส่ Android แทน
เพราะแอปเปิ้ลไม่ยอมให้ โดะโคะโมะ ลงแอพฯ และมาร์เก็ตเพลส ของ โดะโคะโมะ เองมิใช่หรือฮะ? เรื่องระบบสัญญาณจะไม่เหมือนได้ยังไงฮะ ในเมื่อ โดะโคะโมะ เป็นคนออกแบบระบบ W-CDMA บนความถี่ 2100MHz จนกลายเป็นมาตราฐานของระบบ 3G ทั่วโลก.
両方、自分の特徴がありますから、そんなことはないでしょう。問題になったトコロは、好き嫌いではないでしょうか。人の好みは、それぞれですし。十人十色とも、言えますね♪( ´θ`)ノ
すごい!やっと日本語が食べられるようになれる!
以上の表現はニュアンスが奇妙に違うと思わないでしょうか?
文系は正しいとはいえ、不自然で、実際に使われてない表現です。
それは、いろんな意味で、すごいことになっていますね!
Am I the only one who don't understand what you're meaning? ;w;
Blog | Twitter
แปลมั่วๆ
S-Diox: เยี่ยมไปเลย อย่างน้อยก็น่าจะเหมือนกินภาษาญี่ปุ่นเข้าไปแล้ว
ShinXing: ความหมายประโยคสุดท้ายนั่นมันแปลกๆ หรือเปล่า? ถึงในเชิงอักษรแล้วจะถูกก็เถอะ แต่ก็ดูไม่ค่อยเป็นธรรมชาติเลย คิดว่าคนไม่น่าจะใช้กันนะ แต่ยังไงก็ตาม มันก็น่าจะสุดยอดไปเลยนะ
I don't think the same.( ^ω^ )
食? なるほどww
{$user} was not an Imposter
ビンゴ♪大当り(≧∇≦)
私が日本に訪れたときは日本語を知らないけど、簡単に日本の食べ物を購入。
เป็นชื่อแอพที่จำยากจัง ถ้าไปหาใน playstore ทีหลังแล้วจะนึกออกมั้ยนี่?
ช่างไฟสมัครเล่น (- -")
ถ้ารู้ภาษาญีี่ปุ่นมาบ้าง จะจำง่ายมากๆเลยครับ
ชื่อ app はなして翻訳 ครับ เว็บโดะโคะโมะเขียนไว้ว่าเริ่มเปิดให้ใช้บริการได้ตั้งแต่วันที่1เดือน11 ครับ
ไม่เห็นเจอเลย
ในข่าวบอกเริ่มให้ดาวน์โหลดวันที่ 1 พฤศจิกายนนี้ครับ
แอพเทพเจ้า
แต่อยากรู้ว่ามันจะใช้ฐานข้อมูลจากไหน
แปลญี่ปุ่นเป็นไทยนี่ก็คงเหมือนกูกู ที่แปลญี่ปุ่นเป็นอังกฤษก่อน แล้วค่อยแปลอังกฤษเป็นไทยอีกที
บางทีความหมายนี่คนละโลกเลยก็มี
เอาไปประยุกต์ใช้เวลาดูหนังญี่ปุ่นได้มั๊ยนะ
น่าจะได้นะครับ เพราะมีอยู่ไม่กี่คำ
อาจจะออกมาว่า ไป ไป ไป ไป
พรู่ดดดดดดดดดดดด //ผิดแล้ววววว
twitter.com/exfictz
แอนดรอดย์ -> แอนดรอยด์
มีแอพนี้ตอนเรียนอยู่ญี่ปุ่นคงดี :D
อย่างนี้จะได้ดู fansub แบบพร้อม raw เลยไหมเนี่ย
ใช่ไอ้โฆษณาตัวนึงที่เอาคนพม่ามาเป็นพรีเซนเตอร์ แล้วเว้าภาษาไทย (ที่คนไทยยังฟังไม่ออก) แล้วมันดันแปลออกเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ใช่มั้ย
lol
โอ้ววว นี้มันวุ้นแปลภาษาชัดๆ
เชื่อว่าน่าจะใช้เอนจิ้นของแอตลาส... ซึ่งเอาจริงๆ พอประโยคซับซ้อนก็ตายเหมือนกัน เช่น すごい จะโดนแปลตามความหมายแรก แปลว่า มันเลวร้ายมาก
คิดว่าแปลเป็นภาษาไทยคงเป็น
ญี่ปุ่น --> อังกฤษ --> ไทย
แล้วมันจะไม่เพี้ยนหรอครับ แค่ อังกฤษมาไทยใน Google ยังเพี้ยนแล้ว
ในโฆษณา NTT docomo แปลไทยเป็น Featuring นะครับ
{$user} was not an Imposter
เผื่อจำไม่ได้กันครับ :D
[http://rev.at1987.com/life-style/ntt-docomo-galaxy-s-iii-ads/](http://rev.at1987.com/life-style/ntt-docomo-galaxy-s-iii-ads/)
Blog | Twitter
แบบนี้ก็จีบสาวญี่ปุ่นได้แล้ว
ดีจัง วันก่อนมีคนซื้อชาญี่ปุ่นมาฝาก แต่ทำกินไงไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหมด ก็เลยถ่ายรูปลง google translate ในมือถือ อ้าวไม่รองรับภาพภาษาญี่ปุ่นนี่นา