เว็บไซต์ Re/code รายงานว่า เมื่อไม่นานมานี้สัตยา นาเดลลา (Satya Nadella) ซีอีโอคนใหม่ของไมโครซอฟท์ได้พบกับผู้บริหารอาวุโสของบริษัทกว่า 120 ท่านในงานประชุมภายในบริษัทเป็นครั้งแรก
ที่งานนั้นนาเดลลากล่าวว่าไมโครซอฟท์จำเป็นที่จะต้องทำตัวเป็นผู้ท้าชิง (challenger) ในหลายๆ สังเวียนที่สำคัญ อย่างเช่นด้านอุปกรณ์พกพา มากกว่าที่จะเป็นผู้ตาม (follower) แต่เขาก็บอกว่าบริษัทไม่สามารถทึกทักเอาเองว่าสามารถครอบงำตลาดได้ เนื่องจากมีโลกที่ต่างออกไปจากเดิมมากและเคลื่อนไปข้างหน้าเร็วกว่าที่บริษัทเคยดำเนินอยู่ในอดีต
ผู้บริหารที่เข้าร่วมงานดังกล่าวเปิดเผยว่า นาเดลลาเพิ่งเริ่มรับฟังความคิดเห็นต่างๆ จากพนักงานของบริษัทเอง รวมถึงคู่ค้า และผู้นำของบริษัทอื่นอย่างมาริสสา เมเยอร์ (Marissa Mayer) ซีอีโอยาฮู (ที่มาขอยกเลิกข้อตกลงเรื่อง search ที่เซ็นไว้กับไมโครซอฟท์?) และผู้นำของบริษัทในซิลิคอนแวลลีย์
คาดว่านาเดลลาจะไปปรากฏตัวในงานแถลงข่าวที่เน้นพูดถึงการบรรจบกันของกลุ่มเมฆและการประมวลผลบนอุปกรณ์พกพาในวันที่ 27 มี.ค. นี้ (ซึ่งคาดกันว่าไมโครซอฟท์จะเปิดตัว Office for iPad) ต่อจากนั้นเขาจะไปปรากฏตัวที่งาน BUILD 2014 (ซึ่งคาดกันว่าไมโครซอฟท์จะเปิดตัว Windows 8.1 Update 1, Windows Phone 8.1 และการอัพเกรดของ Xbox One)
หลายคนอาจจะตั้งคำถามว่านาเดลลาจะนำไมโครซอฟท์ไปสู่การเปลี่ยนแปลงได้หรือไม่ เนื่องจากผู้บริหารระดับสูงส่วนมากยังเป็นชุดเดิมและยังมีบิล เกตส์เป็นที่ปรึกษาให้อีกต่างหาก ทาง Re/code ก็ได้ตามผู้บริหารรายหนึ่งของไมโครซอฟท์ไปและได้รับคำตอบว่า สิ่งที่นาเดลลาพูดนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้อง แต่คำถามคือเขามีเจตนา (ต้นฉบับใช้คำว่า mean) อย่างงั้นหรือไม่กันแน่
ที่มา: Re/code
Comments
ไม่เกี่ยวข้องกับข่าวนะครับ แต่อยากพูดเรื่องชื่อของเฮียแก
Satya (सत्य) นี่ถ้าเป็นคนไทยเห็นก็ร้องอ๋อ "สัตยะ/สัตยา"
แต่ตอนดูคลิปครั้งเปิดตัวในฐานะ Ceo ได้ยินฝรั่ง (รวมถึงปู่บิล) ออกเสียงเป็น "ซาเทีย" หมดเลย เข้าใจว่าฝรั่งเขาใช้ y แทน i ในบางกรณีอยู่แล้ว Satya เลยกลายเป็น Satia โดยปริยาย
ผมก็อ่านว่าซาเทียนะ
เดี๋ยวจะเข้าใจเจตนาผมผิดไป ผม "สนับสนุน" ให้อ่านแบบสันสกฤตว่า "สัตยะ" นะครับ เราไม่มีความจำเป็นต้องไปอ่านตามฝรั่ง
แค่มาเล่าให้ฟังเฉยๆ - -"
ผมมองว่า เค้าเป็นคนอินเดีย
การอ่านแบบบาลีสันสกฤต ในภาษาไทยเรา น่าจะใกล้เคียงกว่าการอ่านแบบละตินนะครับ
อ่านแบบอินเดีย จะเป็น สัต-ติ-ยา ฝรั่งฟังเร็ว ๆ ก็อาจจะเรียกเป็นซาเทียครับ
+1
น่าจะออกเสียงประมาณนี้มั่ง ถ้าลองพูดเร็ว ๆ
Serious / ซี-ริ-อัส = ซีเรียส
Zeus / ซี-อัส = ซุส
Thank you / แธงค-ยู = แธงคุว
Come on / คัม-ออน = คัมมอน
Satya / สัต-ติ-ยา = ซาตเทีย
Thank you / Thank-ky-ou
Come on / Come-m(e)on
Satya / Sa-ty-a
สัด - ตะ - ยะ ครับ
ถ้าจะอ่าน สัด - ติ - ยะ/ยา ต้องเขียนว่า Satiya
มันเป็นหางของตัว t อาครับ
ที่ครูภาษาอังกฤษบอกให้ลงท้ายตัว t ให้เหมือนมันมี ท (ทึ ทึ 555)
อย่างตัว p ก็ deep / ดีพ-ผึ เขียนแบบบ้าน ๆ (ถ้าคนไทยอ่านก็จะอ่าน ดีป)
ไอ่ตรง ผึ ผึ นี่มันไม่เชิงออกเสียงเต็ม ๆ ออกเสียงเป็นลมมากกว่า
Satya ก็ ตัว t มันมีตัว t ขั้นกลาง มันเลยติด ทึ มา
เลยเป็น สัตยา / สัต(ทึ)-ยา (ลองพูดเร็ว ๆ มันจะเป็น ซาเทีย)
คนไทยอ่าน สัต-ยา หรือ สัต-ตะ-ยะ
ปล. คหสต ล้วน ๆ
ผมหมายถึง "หลักการถ่ายตัวอักษร" (Transliteration) จากบาลี-สันสกฤตเป็นตัวอักษรโรมันครับ
ซึ่งเป็นหลักสากลใช้กันทั่วโลก การถ่ายแบบนี้จะ "ตรงกันทุกตัวอักษร" ทั้งขาไปและขากลับ
सत्य ชื่อของเฮียแก จะถอดออกมาได้เป็นตัวอักษรโรมันได้ว่า Satya ตรงกับคำไทยว่า สัตยะ ไม่มีสระอิครับ (และไม่มีเสียง ทึ แน่นอน)
อย่างไรก็ดีการออกเสียง "ทึ" ที่ท้ายคำ เป็นวิธีการออกเสียงใน "ภาษาอังกฤษ" และสิ่งที่คุณวิเคราะห์มาก็เป็นการวิเคราะห์ตามการออกเสียงใน "ภาษาอังกฤษ"
ซึ่งมันคือสิ่งที่ผมต้องการจะบอกในตอนแรกนี่แหละครับ ว่าเวลาฝรั่งอ่านออกเสียงเขาก็อ่านตามหลักของเขา เพราะเขาไม่คุ้น มันเลยกลายเป็น ซาเทีย (จะเพราะพูดเร็วๆ รวบคำ หรืออะไรก็แล้วแต่) เหมือน Nirvana (นิรวาน / นิพพาน) ที่ฝรั่งอ่านเป็น เนอ - วา - นา เป็นต้น
จุดประสงค์ผมมีเท่านี้จริงๆค๋าบบบ
ใช่ครับ ผมอิงออกเสียงภาษาอังกฤษ ><
การสะกดชื่อเอามาจากข่าวนี้
s̄ạtyā
http://www.pronouncenames.com/pronounce/satya
http://th.forvo.com/word/satya
เยี่ยมเลย แนวคิดถูกทางจริงๆ น่าสนใจว่าจะไปทางไหน
สาธุ ขอให้ Win 9 ออกเร็วๆ แบบใช้ทั้ง tablet ,pc ,smartphone ภาพสวย กินพลังงานน้อย ไม่ต้องฟรีกรูก็ยอมซื้อแล้ววววว
ผม ว่าเน้นเป็นผู้นำ