เทคโนโลยีอย่างวุ้นแปลภาษาของโดราเอมอน คงเป็นได้แค่จินตนาการที่ไม่มีวันเป็นจริง แต่การพูดด้วยภาษาหนึ่ง และถูกถ่ายทอดออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่งเข้าใกล้ความเป็นจริงมากขึ้นเรื่อยๆ เมื่อสนามบินนานาชาตินาริตะของญี่ปุ่น ประกาศว่ากำลังทดลองใช้ "โทรโข่งแปลภาษา" อยู่ในขณะนี้
โทรโข่งนี้ถูกเรียกว่า เมก้าโฟนยาคุ (ยาคุ แปลว่าการแปล) ผลิตโดย Panasonic ซึ่งนอกจากจะช่วยเร่งเสียงให้ดังขึ้นแล้ว ยังสามารถแปลภาษาญี่ปุ่นออกเป็น 3 ภาษาคืออังกฤษ จีน และเกาหลีได้อีกด้วย แต่ทว่าตอนนี้ ความสามารถของมันไม่ได้แตกต่างหรือล้ำหน้าไปกว่าแอพแปลภาษาในสมาร์ทโฟนมากนัก
จุดเริ่มต้นของการพัฒนาโทรโข่งแปลภาษานี้ มาจากเหตุการณ์น้ำท่วมเมื่อปี 2014 ที่เจ้าหน้าที่ประสบปัญหาการสื่อสารกับนักท่องเที่ยวชาวต่างชาติในการแจกจ่ายถุงนอนและถุงยังชีพ
ดูความสามารถคร่าวๆ ของโทรโข่งตัวนี้ได้ที่เว็บต้นทางครับ (เหมือนจะเป็นภาษาญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาจีน)
ที่มา - Mainishi Shimbun via Rocket News
Comments
แจกจ่ายถุงนอน // จ่าง => จ่าย
ไอเดียดีเริ่ด แต่ถ้าแปลผิด ชีวิตเปลี่ยน
เท่าที่ผมไปอ่านเจอจากที่อื่นมา(จำไม่ได้ว่าจากไหน) มันไม่เชิงแปลภาษาจริงๆ รึเปล่าครับ
เหมือนอัดเสียงภาษาอื่นเอาไว้อยู่แล้ว พอคนใช้พูดภาษาญี่ปุ่นเข้าไป
โทรโข่งนี่มันก็จะไปดึงประโยคที่ถูกแปลไว้แล้วที่บันทึกไว้ แล้วความหมายตรงหรือใกล้เคียง
มาขยายเสียงประกาศออกไป อะไรทำนองนั้นรึเปล่าครับ?
เมื่อไรจะมีวุ้นแปลภาษา 555
หน้าตาดูตอนแรกนึกว่าเอา Smartphone รัน Google translate แล้วแปะกับโทรโข่งไว้
จริงๆ concept ก็มีแค่นั้นจริงๆนะ
ผมเข้าใจว่า megahonyaku น่าจะมาจาก megahon (โทรโข่ง) + honyaku (การแปล) นะครับ
จริงๆ แค่ yaku ก็แปลว่าการแปลได้ แต่ตามสไตล์ญี่ปุ่น น่าจะเป็นแบบนี้นะ
pittaya.com
ตามคลิปถือว่าค่อนข้างช้านะ ผมนึกว่าพูดจบปุ๊บจอแปลให้ปั๊บซะอีก
ถ้าเรื่องจริงจังแก้ปัญหาด้วยการจ้างคนพูดภาษานั้นเป็นน่าจะดีกว่านะ อันนี้แปลผิดแปลถูกก็ไม่รู้เดี๋ยวถ้าเข้าใจผิดแล้วจะไปกันใหญ่
เวลานั้นมันจ้างไม่ได้นี่สิครับ
ญี่ปุ่นเค้าเจอปัญหานี้แล้วก็คิดอะไรแก้ปัญหาเร็วดีนะ ปัญหานี้เชื่อว่าเจอกันหลายๆ ที่แต่ก็ไม่ได้คิดจะแก้ปัญหาโดยใช้วิธีนี้กัน
พัฒนาอะไรใหม่ๆมาให้ทดลองเล่นกันตลอด ไฟต์โตะ!