หลังจากที่แอปเปิลได้ทำการประกาศวันวางขาย iPad ในบางประเทศในยุโรปและเอเชียแล้ว หลาย ๆ คนได้ส่งอีเมลไปถึงสตีฟ จ็อบส์ถามว่าทำไมราคาของประเทศบางประเทศถึงสูงกว่าปกติมาก
อย่างเช่นในสหราชอาณาจักร ราคาของ iPad รุ่นต่ำสุดอยู่ที่ 429 ปอนด์หรือประมาณ 20,500 บาท เมื่อเทียบกับราคา 499 ดอลลาร์สหรัฐ (16,100 บาท) แล้วมันต่างกันมาก
สตีฟก็ได้ทำการตอบกลับอีเมลว่า "โปรดหาความรู้ใส่ตัว ราคาในอังกฤษนั้นรวมภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT) แล้ว โดย VAT ของอังกฤษอยู่ที่ประมาณ 18% ราคาของอเมริกาไม่รวมภาษีแต่อย่างใด"
เช่นกันกับคนที่ได้ถามคำถามว่าทำไมราคา iPad ในประเทศเยอรมนีถึงสูงกว่าประเทศอื่น ๆ ในยุโรป แม้ว่าจะใช้เงินสกุลยูโรเหมือนกันก็ตาม (แพงกว่าประมาณ 15 ยูโรต่อเครื่อง) สตีฟก็ได้ทำการตอบคำถามว่า "โทษรัฐบาลของคุณเองสิ ที่ได้ทำการเพิ่มภาษีทดแทนการขาดรายได้จากการละเมิดลิขสิทธิด้วยอุปกรณ์อิเลกโทรนิกส์" โดยรัฐบาลเยอรมนีได้ให้นิยามกับ iPad ว่าเป็น PC ที่ไม่สามารถเบิร์นแผ่นได้
iPad จะวางขายในประเทศออสเตรเลีย แคนาดา ฝรั่งเศส อิตาลี ญี่ปุ่น สเปน สวิสเซอร์แลนด์และสหราชอาณาจักรในวันที่ 28 พฤษภาคมนี้ ส่วนประเทศออสเตรีย เบลเยียม ฮ่องกง ไอร์แลนด์ ลักเซมเบิร์ก แมกซิโก เนเธอร์แลนด์ นิวซีแลนด์และสิงคโปร์จะเริ่มวางขายทีหลังในเดือนกรกฎาคมนี้ ส่วนไทยก็คงต้องรอต่อไป (อาจจะเพราะว่าจะต้องรอคุยกับค่ายมือถือและต้องทำคีย์บอร์ดให้)
ที่มา - MacRumors
Comments
นึกว่า "อาจจะเพราะว่าสถานการณ์ไม่ค่อยสงบ"
(แซวเล่นนะ)
เรื่องแปลขอแลกเปลี่ยนความเห็นนิดนึงนะครับ
"โปรดกลับไปเรียนหนังสือใหม่ ราคาในอังกฤษนั้นรวมภาษีมูลค่าเพิ่ม (VAT) แล้ว โดย VAT ของอังกฤษอยู่ที่ประมาณ 18% ราคาของอเมริกาไม่รวมภาษีแต่อย่างใด"
ผมไปดูต้นฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว เขาใช้คำว่า educate yourself
กลับไปเรียนหนังสือใหม่ ในภาษาไทยไทยนี่โทนออกไปทาง negative ( ตามบริบทและวิธีการใช้โดยสังคมทั่วไป)
ผมนึกคำแปลทางเลือกออกมาได้เป็น ลองไปหาความรู้ให้ตัวเอง กรุณาลองไปหาความรู้ให้ตัวเอง กรุณาหาความรู้ใส่ตัว
แต่ด้วยอีกเหตุผลนึงที่คนไทยและชาวตะวันตกมีมุมมองต่อการศึกษาไม่เหมือนกัน คำที่แปลตามตัวอักษรไม่มีความหมายพิเศษอะไรเลยมีความหมายพิเศษขึ้นมาได้
แต่ความรู้เรื่องภาษีนี่ ชาติที่เจริญแล้วเขาถือกันเป็นอย่างมากว่า ต้องรู้ และเอาจริงเอาจัง
เรื่องราคา
ถ้าเราดูอัตราค่าครองชีพ (หรือง่าย ๆ Big Mac Index ) แล้ว ตัวเลข ส่วนต่างที่เราคนไทยเห็นว่ามาก อาจจะดูไม่มากในความรู้สึกของคนโดยเฉลี่ยในประเทศเหล่านั้นมากเท่าไหร่
( แต่เทียบเป็น % ดูยังไงก็มาก -_-' )
แบบนี้ไม่แน่ใจว่า สถานการณ์เครื่องหิ้ว ในประเทศเหล่านี้จะเป็นยังไง
ส่วนไทยเราก็ ทำเหมือนที่เคยทำไม่มีปัญหาเป็น grey market ที่คล่องตัวสูง
educate yourself ถ้าใช้กูเกิลแปลก็ประมาณว่า "(เรียน) รู้ด้วยตัวเอง"
ผมคิดว่าศาสดาน่าจะต้องการสื่อในบริบท "กรุณาลองไปหาความรู้ให้ตัวเองดูก่อน.."
ตามบริบท ถ้าเป็นภาษาไทย
จะพูดว่า "กรุณารับทราบข้อเท็จจริง (ข้อมูล) ไว้ด้วย"
หรือ "กรุณาฟังไว้เป็นความรู้ด้วย"
ประมาณนั้นครับ
แก้ไขแล้วครับ ขอบคุณครับ
แต่ส่วนตัวแล้วพยายามตีความให้มันได้อารมณ์เดียวกันมากที่สุดตามที่ผมเข้าใจนะครับ เวลาผมแขวะคนอื่นผมก็ใช้ Why don't you go back and educate yourself ประมาณนี้เหมือนกัน (แต่ถ้าเป็นเพื่อนจะใช้ Go back and f*** yourself) ถ้าผมพูดไทยผมก็คงหนีไม่พ้น "กลับไปเรียนหนังสือใหม่เถอะ"
แต่ปรับแล้วครับ :) ขอบคุณอีกครั้งหนึ่ง
ส่วนเรื่องภาษีนี้โครงสร้างภาษีของแต่ละประเทศไม่เหมือนกัน อย่างอเมริกาเขาใช้ Tax เองเลย ส่วนเมืองไทยกับประเทศหลาย ๆ ประเทศในยุโรปใช้ VAT แต่บางประเทศเลือกใช้ GST แต่ละอย่างมันไม่เหมือนกันจริง ๆ
ตอนนี้ได้ข่าวว่ามาเลเซียกำลังเปลี่ยนจาก Tax มาเป็น GST ไม่รู้จะวุ่นแค่ไหน แต่ออสเตรเลียเคยทำแล้วเศรษฐกิจล้มไปรอบหนึ่งเลย
@TonsTweetings
ขอบคุณสำหรับความรู้เรื่อง Tax, VAT & GST ครับ เดี๋ยวไปหาข้อมูลศึกษาดีกว่า ก่อนหน้านี้ผมรู้จักแต่ Tax กับ VAT แล้วเข้าใจว่าอันนึงภาษาอังกฤษ อีกอันภาษาอเมริกัน - -
พอแก้แล้วอ่านดูแปร่ง ๆ
ขอให้รู้ไว้ด้วยว่า....
คุณลองไปศึกษาดูนะ....
อะไรแบบนี้มันอ่านแล้วดูไม่แปลตามตัวเป๊ะ ๆ มากกว่านะครับ :)
แต่ที่บอกว่า "โทษรัฐบาลของคุณเองสิ" นี่มันไม่น่าตอบออกมาอย่างนี้นะ - -*
Pitawat's Blog :: บล็อกผมเองครับ
มันแรงเกินไป = ="
.
อ่านต้นฉบับแล้วไม่เห็นจะต้อง "ไป" ไหนเลยนี่ครับ ประโยคต่อมาเขาก็บอกทุกอย่างมาหมดแล้ว ก็แค่ว่า "โปรดทราบว่า ราคาในอังกฤษรวมภาษีมูลค่าเพิ่ม 18% ตามกฎหมายแล้ว ส่วนราคาในสหรัฐยังไม่ได้รวม" เท่านั้นเอง
จริงๆ he ไม่ต้องใช้คำว่า educate yourself และ โทษรัฐบาลคุณเอง ก็ได้นิ
แค่บอกว่า "เพราะประเทศ xxx เก็บภาษี xx% ราคาจึงแพงกว่าอเมริกา"
เท่านี้ก็น่าจะเข้าใจกันแล้ว
ตอบแบบนี้มันกวนxxxยิ่งนัก
+1 สตีปก็เป็นเช่นนี้แล
เฮ้ยแกมาแนวนี้ตลอด ยังดีที่คราวนี้อธิบายยาวหน่อย - -'
ตอบแบบขวานผ่าซาก แกคงเป็นคนตรงไปตรงมา (ในการตอบจดหมาย)
ก็ดูตอบยาวกว่าปกตินิดหน่อยนะ .. อิอิอิ
นิยาม เยอรมัน นี้ประหลาดดี
pc ที่เผาแผ่นไม่ได้ lol
ยังงี้พวกใช้คอมที่นิยม โหลตบิทถ่ายลง ex-hdd แทนเผาแผ่นนี้ก็โดนสินะ :p
ไม่ว่าจะแปลเป็นภาษาไทยยังไงทั้ง Please educate yourself และ Blame your government แต่ดูแล้ว ไม่แปลกใจเลยที่พักหลังๆ บริษัทแอปเปิลในยุคสตีฟ จอปส์ จะมาสไตล์อย่างแรงๆ นี้เสมอ
หรือเข้าใจง่ายๆก็คือ ไม่ว่าจะแปลเป็นไทยแบบไหน มันก็ฟังไม่เข้าหูอยู่ดี
"PC ที่ไม่สามารถเบิร์นแผ่นได้"
5555
ถ้าเอากันตามนิยามของคอมพิวเตอร์ ... เออ มันก็ถูกนะ PC ที่เผาแผ่นไม่ได้
แต่ของสมัยนี้ทุกอย่างมันเป็นคอมพิวเตอร์หมดแล้วนา ? (หรือว่าไม่ใช่ ??)
บทแปลอันแรกเริ่มดีกว่าเย่อะเลยครับ ตรงและแรงได้ใจดี แต่อันใหม่นี่ดูแปลกๆ เลี่ยนๆ อ่านแล้วจะเป็นกระเทย
ปล.แค่เปรียบเปรยนะครับ
รอ keyboard ไทย -_-"
แฟนพันธุ์แท้สตีฟจ็อบส์ | MacThai.com
รอเบื่อ อ่ะ