ได้มีวาทะเด็ดตอบกลับนาย Vic Gundotra รองประธานผ่ายวิศวกรของกูเกิลจากข่าวก่อนหน้านี้
"ไก่งวงสองตัว ไม่มีทางมีลูกเป็นนกอินทรีหรอก" (Two turkeys do not make an Eagle) นาย Stephen Elop ก็ได้ตอบกลับไปทางทวิตเตอร์ว่า
Or this: Two bicycle makers, from Dayton Ohio, one day decided to fly.
แปลได้ว่า
หรือแบบนี้ดี: 2 ผู้สร้างจักรยานจากเมือง Dayton Ohio ในวันหนึ่งเขาตัดสินใจที่จะบิน
พร้อมกับ tag #NokMsft #feb11 เหมือนนาย Gundotra (วันที่ไมโครซอฟท์และโนเกียประกาศความร่วมมือกัน)
ซึ่ง 2 ผู้สร้างจักรยานนี้คือ 2 พี่น้องตระกูลไรท์ ผู้สร้างเครื่องบินลำแรกของโลก จากเมือง Dayton รัฐ Ohio ในสหรัฐอเมริกานั้นเอง
ดูท่าทางจากคำพูดแบบนี้คนที่ฝันอยากเห็น Android บน Nokia คงจะเป็นหมันซะแล้ว - -"
สงครามระหว่างโทรศัพท์สองพี่น้องร่วมสาบาน ไมโครซอฟท์และโนเกีย VS Google กำลังจะเริ่มต้นขึ้นแล้ว!!!
ที่มา - Mobiletechworld
Twitter : @selop
Comments
วาทะเด็จ แก้เป็น วาทะเด็ด ครับ
"With the first link, the chain is forged. The first speech censured, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably."
แก้แล้วคับ
/>o</
lewcpe.com, @wasonliw
เรียบร้อยแล้วคับ
/>o</
เหลืออีกที่ครับ
lewcpe.com, @wasonliw
เรียบร้อยคับ
/>o</
"รองประทานผ่าย" = "รองประทานฝ่าย
@ Virusfowl
I'm not a dev. not yet a user.
^ประธาน
May the Force Close be with you. || @nuttyi
55+ เอากันเข้าไป
กว่าจะบินได้ก็ตกไม่รู้กี่ครั้ง
กลัวจะช้ำในตายซะก่อนนี่สิ
ชื่อ : Not Available at this Moment (N/A)
ประโยคหลักของข่าวนี้ถอดมาจากอังกฤษตรงตัวเกินไปครับ อ่านแล้วจับใจความในรอบเดียวไม่ได้
ก่อนอื่นต้องเข้าใจครับว่า ฝรั่งชอบพูดแบบมี , คั่นเพื่ออธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องที่พูดถึงอยู่
อย่างประโยคนี้ ใจความมีแค่ Two bicycle makers one day decided to fly. ครับ
แต่ที่เติม from Dayton Ohio ขึ้นมาเพื่อบอกว่า เค้าทำจริงๆ นะ ไม่ได้โม้
ดังนั้น ถ้าจะย่อเอา (โดยยอมเสียความหมายไปบางส่วน) สามารถตัด from Dayton Ohio ทิ้งได้ครับ
ส่วนสำนวน one day... ในประโยคนี้เป็นการบอกนัยๆ ว่า ได้มีการตัดสินใจในสิ่งที่ดูเหมือนเป็นไปได้ยาก
หรือตัดสินใจในสิ่งที่คนทั่วไปไม่คาดคิดว่าเขาจะทำครับ
ดังนั้นการแปลตรงตัวเป็น "ในวันหนึ่งเขา" จึงค่อนข้างอ่านเข้าใจได้ยากในภาษาไทยพอสมควร
ถ้าเลือกใช้คำข้างเคียงอย่าง "ในที่สุด" จะอ่านได้เข้าใจง่ายกว่าครับ
นอกจากนี้อาจเป็นเพราะว่า "ในวันหนึ่งเขาตัดสินใจที่จะบิน" ตกคำเชื่อมไปครับ ทำให้อ่านได้ยาก
ถ้ามีคำว่า "ได้" มารองรับ ระหว่าง "เขา" กับ "จะบิน" จะทำให้รูปประโยคสวยกว่านี้ครับ
อีกเรื่องคือ hook ก่อนเข้าคำพูดที่หัวข่าวชวนงงมากครับ
หลายคนที่ไม่ได้ติดตามข่าวช่วงนี้อาจงงว่า Elop คือใคร มีความสำคัญอย่างไร ทำไมถึงต้องพูดประโยคนี้
ถ้าเปลี่ยนเป็น "Elop โต้ Gundotra" หรือ "ประธานโนเกียโต้วิศวกรกูเกิล" จะทำให้อ่านจับใจความได้เร็วขึ้นครับ
แปลภาษาอังกฤษซับซ้อนขนาดนี้เลยหรือครับเนี่ย
ตอนแรกผมก็เข้าใจว่า "จากโอไฮโอ" นั่นแค่ขยายคนทำจักรยานเฉย ๆ
เพื่อสื่อว่าไอ้สองคนทำจักรยานนั่นน่ะไม่ใช่อาแปะแถว ๆ วรจักรนะ แต่เป็นสองพี่น้องตระกูลไรท์ผู้สร้างเครื่องบินลำแรกนะเฟ้ย
แปลภาษาอังกฤษไม่ซับซ้อนครับ แต่จะเขียนให้ดี ในภาษาไทยมันต้องฝึกฝนจนเป็นลักษณะเฉพาะตัวครับ
อ้าววว พี่น้องตระกูลไรท์หรอกเหรอ แฮะๆๆ ไม่สันทัดประวัติศาสตร์เลยแฮะเรา
ถ้าอย่างนั้น ก็คงต้องคงส่วนขยายไว้ แล้วไปตกแต่งภาษาไทยให้อ่านง่ายขึ้นเอาครับ
แปลภาษาอังกฤษไม่ยากครับ แต่ทำให้ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษาไทยที่สละสลวยนั้นไม่ง่ายครับ
มันเป็นศิลปะที่ต้องฝึกฝนหนะครับ ^^
พูดได้ดีครับ แถมไม่กัดตอบอีกด้วย..
อาจจะอยู่ในสถานะกัดตอบใครยังไม่ได้ ^^ รอซักพัก ถ้าไปได้สวยละก็ ถึงตอนนั้นยังมีเวลาดราม่าได้อีกเยอะ
โอ้
โดยส่วนตัวผมคิดว่าสองพี่น้องนั่นก็ไม่ได้ทำอะไรที่แปลกใหม่อะไร
ถ้ามีทั้งโบอิ้งและแอร์บัสบินว่อนอยู่แล้วนะ :p
ฟังดูเหมือนกับว่าโบอิ้งกับแอร์บัสบินได้ก่อนไรท์เลยนะครับ..
ความเป็นจริงหน่ะไม่ใช่
แต่ในเมื่อนี่เป็นสำนวนเปรียบเทียบ ตอนนี้กองทัพหุ่นยนต์ และแอปเปิลก็บินว่อนอยู่ทั่วโลกของมือถือนี่ครับ
Jusci - Google Plus - Twitter
--> สงครามระหว่างโทรศัพท์สองพี่น้องร่วมสาบาน ไมโครซอฟท์และโนเกีย VS Google กำลังจะเริ่มต้นขึ้นแล้ว!!!
สถานการณ์ตอนนี้ไม่น่าเรียกว่าสงครามได้นะ ^^
~ HudchewMan's Station & @HudchewMan~
ถ้าผมจะซื้อ windows phone 7 สักเครื่อง
ผมคงเลือก HTC
+1 ผมก็เหมือนกัน
ผมว่าสเป็คเครื่องเกินไปนิดนึง จอของ HTC HD7 ใหญ่อลังการยัดกระเป๋ากางเกงไม่ได้
ที่สำคัญมันแพงงงงง
แต่ผมยังรอ HTC ตัวที่เป็นข่าวลืออยู่ครับ
ร่วมมือกับ Microsoft = เต้นระบำกับปิศาจ
Confirm โดย IBM, Apple
55555555555555555555555
อ่านแล้วสะดุดยังไงไม่รู้ครับ สำนวนยังไม่พริ้ว แต่เข้าใจ
ปล.เห็นข่าวก่อนหน้านี้ให้ช่วยแนะนำ ก็แนะนำครับ
กูเกิลเปิดศึกสองด้านรวด
อันแรกก็ Google - Bing
อันที่สอง Android - Nokia, Microsoft
งานนี้เปียกครับ เพราะเป็นสงครามน้ำลายล้วนๆ
"หรือแบบนี้ดี: 2 ผู้สร้างจักรยานจากเมือง Dayton Ohio ในวันหนึ่งเขาตัดสินใจที่จะบิน" ต้องเติมว่า "ในวันที่คนอื่นเขามีเครื่องบินjetใช้กันแล้ว" ถึงจะถูกครับ 555
โดนมาก 555+
ชื่อ : Not Available at this Moment (N/A)
การร่วมมือกันของ Nokia กับ GG คงเป็นไปได้ยาก