หลังจากที่ก่อนหน้านี้ ไลนัสไม่พอใจกับร่างฉบับก่อนๆ ของ GPLv3 มาตลอด เนื่องจากเหตุผลส่วนหนึ่งคือเรื่อง DRM ที่ดูแล้ว GPLv3 จะไม่ยอมรับซะเท่าไหร่ และก็ไม่สามารถหาข้อตกลงกันได้ เนื่องจาก FSF ซึ่งเขียนร่างของ GPL ต้องการที่จะห้ามไม่ให้บริษัทฮาร์ดแวร์ต่างๆ กำหนด restriction ของซอฟต์แวร์ GPL ซึ่งถูกใช้งานบนผลิตภัณฑ์ของบริษัทเหล่านั้น ซึ่งไลนัสคิดว่าบริษัทเหล่านั้นควรจะได้รับอนุญาตให้ทำเช่นนั้นได้
มาถึงร่างฉบับที่ 3 นี้ซึ่งออกมาเมื่อวันพุธ ร่างฉบับนี้ได้แก้ไขปัญหาในส่วนนี้ให้ชัดเจนมากขึ้น และไลนัสก็แสดงความเห็นว่าพอใจมากกับร่างฉบับนี้ เนื่องจากเค้าเห็นว่าถึงแม้มันจะไม่ได้สมบูรณ์ซะทีเดียว แต่ก็มีการเปลี่ยนแปลงในทางที่ดีขึ้นมากกว่าที่เค้าคาดหวังไว้จากร่างฉบับก่อนๆ จริงๆ
นอกจากนี้ไลนัสยังบอกอีกว่า ถ้าถามว่าร่างฉบับนี้ดูดีกว่า GPLv2 หรือไม่ มันก็ยังมีส่วนที่ยังสงสัยอยู่เล็กน้อย แต่อย่างน้อย ณ ตอนนี้เค้าก็ไม่ตอบว่า "ไม่" ละกัน
"Whether it's actually a better license than the GPLv2, I'm still a bit skeptical, but at least it's now 'I'm skeptical' rather than 'Hell no!'"
ที่มา - C|Net
Comments
ถ้าเป็นผมผมอยากแปลแบบนี้นะครับ
"Whether it's actually a better license than the GPLv2, I'm still a bit skeptical, but at least it's now 'I'm skeptical' rather than 'Hell no!'"
ถามว่าจริงๆ แล้วลิขสิทธิ์แบบ GPLv3 ดีกว่า GPLv2 จริงๆ เร้อ? ฉันก็ยังลังเลอยู่นิดหน่อย แต่อย่างน้อยตอนนี้มันก็แค่ "ฉันยังลังเล" ไม่ใช่ "กูม่ายอาว!!!"
ที่จริงก็อยากแปลแบบนั้นเหมือนกันนะครับ แต่ไม่รู้ว่าเขียนแบบนั้นได้รึเปล่าหน่ะครับ กลัวเดี๋ยวโดนเซ็นเซอร์คำว่า "กู" อิอิ (เพิ่งลองโพสเป็นอันแรกด้วยครับ ไว้คราวหน้าจะแปลให้ดูเข้าท่ากว่านี้ครับ)
Hell no! มันต้องแปลประมาณว่า "เอาก็....แล้ว" หุหุ
"ซึ่งไลนัสคิดว่าบริษัทเหล่านั้นควรจะได้รับอนุญาติให้ทำเช่นนั้นได้" <- อนุญาต