ในขณะที่ Apple ถูกปฏิเสธคำขอให้มีการไต่สวนคดีสิทธิบัตรเสียใหม่ คู่ความอย่าง Samsung อาจมีความรู้สึกที่ต่างออกไป หลังผู้พิพากษาเริ่มคล้อยตามข้อชี้แจงของ Samsung และเปลี่ยนคำตัดสินใหม่ ระบุว่าการกระทำที่เข้าข่ายละเมิดสิทธิบัตร slide-to-unlock นั้นเป็นไปโดย "ไม่ได้จงใจ"
ในการต่อสู้คดีนี้เมื่อครั้งก่อนจนได้คำตัดสินจากคณะลูกขุนเมื่อเดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา ได้มีการพิจารณาแล้วว่า Samsung ได้จงใจละเมิดสิทธิบัตรของ Apple จริง 3 รายการ โดย 1 ในสิทธิบัตรที่ว่านั้นเป็นฟีเจอร์เด่น slide-to-unlock ที่ใช้สำหรับการปลดล็อคสมาร์ทโฟน
อย่างไรก็ตามหลัง Samsung ได้ยื่นคำร้องใหม่แก่ศาลหลายข้อ ซึ่งหนึ่งในนั้นคือการขอให้พิจารณาตัดสินใหม่ในประเด็นที่ว่า Samsung ได้จงใจละเมิดสิทธิบัตร slide-to-unlock จริงหรือไม่นั้น ผู้พิพากษา Lucy Koh ได้เปลี่ยนคำตัดสินที่มีโดยคณะลูกขุนเสียใหม่ โดยตอนนี้ได้พิจารณาว่าการกระทำของ Samsung นั้นไม่ได้เป็นการจงใจละเมิดสิทธิบัตร
Samsung ได้ให้เหตุผลกล่าวอ้างว่าพวกเขาพัฒนาผลิตภัณฑ์ไปพร้อมกับความเข้าใจว่าสิทธิบัตร slide-to-unlock ของ Apple นั้นเป็นโมฆะ (invalid) ซึ่งผู้พิพากษา Koh ก็มองว่าข้อกล่าวอ้างของ Samsung นั้นมีน้ำหนักไม่น้อย
ในโอกาสเดียวกันนี้ ผู้พิพากษา Koh แห่งศาลแขวงของ Northern District ใน California ได้พิจารณาคำร้องอื่นจาก Samsung ด้วย ซึ่งก็ล้วนแล้วถูกตีตกไปทั้งสิ้น ไม่ว่าจะเป็นข้อเรียกร้องให้ประกาศคำตัดสินเสียใหม่เป็น "สิทธิบัตรของ Apple มิเคยถูกละเมิด" หรือข้อเรียกร้องที่ให้ประกาศว่าสิทธิบัตรของ Apple ในคดีนี้เป็นโมฆะเสียทั้งหมด
บอกได้แค่ว่าศึกนี้อีกนานกว่าจะจบ
ที่มา - PCWorld
Comments
นั่นขนาดไม่ได้เจตนานะนั่น
บล็อกส่วนตัวที่อัพเดตตามอารมณ์และความขยัน :P
อืมมมมมมม
แต่ผมว่าข่าวแปลผิดนะ
Among the infringed patents was the slide-to-unlock patent, which describes a way to unlock a touchscreen device by dragging an unlock image across a screen. The jury found that, as a subjective matter, Samsung willfully infringed this patent.
ท่ามกลางสิทธิบัตรหลายชิ้นที่หยิบขึ้นมาฟ้องนั้น สิทธิบัตรในส่วนของ slide-to-unlock ซึ่งอธิบายถึงวิธีการที่ใช้ปลดล็อคหน้าจอ touchscreen ด้วยการลากนิ้วผ่านสกรีนนั้นทางลูกขุนได้ตัดสินว่าซัมซุงได้ละเมิดสิทธิบัตรนี้ด้วย
However, Koh found that Samsung had good reason to think the patent invalid. “Accordingly, Apple has not met its burden to show clear and convincing evidence that Samsung acted despite an objectively high likelihood that its actions would infringe a valid patent,” she said in an order filed with the court on Tuesday.
อย่างไรก็ตาม Koh พบว่าทางซัมซุงมีเหตุผลที่ดีและทำให้คิดได้ว่า สิทธิบัตรตัวนี้นั้นไม่ถูกต้อง (ไม่ควรได้รับการจดสิทธิบัตร) จากการที่ทาง Apple ไม่สามารถหาพยานหลักฐานมายืนยันได้ว่าการกระทำของซัมซุงนั้นอยู่ในประการที่น่าจะเป็นการละเมิดสิทธิบัตรที่ได้มาอย่างถูกต้อง (ซัมซุงอ้างว่าสิทธิบัตรตัวนี้ไม่เข้าข่ายที่จะขอจดสิทธิบัตรได้ คือโต้แย้งในเรื่องของอำนาจฟ้องของโจทก์ ซึ่งคณะลูกขุนไม่สามารถตัดสินได้เพราะเป็นปัญหาข้อกฎหมาย)
ผมอ่านๆดูไม่พบคำว่า "ไม่ได้ตั้งใจ" อยู่ในข่าวเลย
ในกรณีนี้ Apple ไม่สามารถหาพยานหลักฐานมากพอที่จะมาพิสูจน์ได้ว่าซัมซุงทำการละเมิดสิทธิบัตร
(ซัมซุงโต้แย้งว่าเอกสารสิทธิบัตรไม่ถูกต้องเพราะตัวไอเดียตัวนี้ไม่น่าจะจดทะเบียนสิทธิบัตรได้ดังนั้น Apple ก็ต้องพิสูจน์ให้เห็นว่าสิทธิบัตรนี้ถูกต้องแต่เท่าที่ดูข่าว Apple ไม่ได้อ้างอะไรเลยเอาแต่อ้างเอกสารที่จดสิทธิบัตรมาอ้างเฉยๆ ถ้ายื่นมาในคำฟ้องแล้วอ้างเอกสารตัวนี้มาด้วยจะถือว่าทาง Apple เป็นฝ่ายกล่าวอ้างก่อนว่าเอกสารมันถูกต้องดังนั้น Apple มีหน้าที่พิสูจน์ให้ได้ว่าสิทธิบัตรตัวนี้นั้นถูกต้อง ถ้าพิสูจน์ไม่ได้ก็แพ้ไปในประเด็นนี้)
ผมเห็นพาดหัวต้นทางเขาใช้ว่า
"Apple's slide-to-unlock patent not willfully infringed by Samsung, judge rules"
แล้วก็ประโยคแรกของข่าวจากที่มาระบุว่า
"While Samsung Electronics infringed on Apple’s slide-to-unlock patent, that infringement was not willful, a U.S. court has ruled."
ก็เลยแปลไปในทางว่า "ไม่ได้ตั้งใจ" ,"ไม่ได้จงใจ", "ไม่ได้เจตนา" น่ะครับ
ยังไงรบกวนช่วยแนะนำทีครับว่าผมควรแก้ไขการแปลยังไงให้ไม่ผิด
ช่างไฟสมัครเล่น (- -")
"ไม่ได้ตั้งใจ" ,"ไม่ได้จงใจ", "ไม่ได้เจตนา"
สามคำนี้ความหมายคนละเรื่องเลยครับ
"ไม่ได้ตั้งใจ" อาจจะเป็นการประมาท
"ไม่ได้จงใจ" อาจหมายถึงกระทำโดยไม่ได้เจาะจงชัดเจน
"ไม่ได้เจตนา" อิงเจตนาตามกฎหมาย เจตนาตามกฎหมาย ไม่เหมือนกับคำว่าเจตนาที่คนทั่วไปพูด
ดังนั้นที่ใกล้เคียงที่สุดน่าจะเป็นคำว่า "ไม่ได้จงใจ" มากกว่า
ผมไปเจอมาก็น่าสนใจดี แต่ที่ว่าแปลผิดคือบอกว่าไม่ตั้งใจ นี่แหละครับ (ไม่งั้นคนอ่านข่าวบางคนไม่มาอุทานว่า "นั่นขนาดไม่ได้เจตนานะนั่น" แสดงว่าคำที่ใช้มีปัญหาแน่ๆคนถึงได้เข้าใจผิดไป) เพราะตามกฎหมายคำว่าเจตนามันไม่เหมือนเจตนาที่เราพูดๆกัน ข่าวนี้เกี่ยวกับศาลก็แสดงว่าเป็นเรื่องกฎหมายก็ต้องใช้ความหมายตามคำศัพท์ของกฎหมาย
ลองไปอ่านดูครับ
http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=muforensic&month=01-2013&date=04&group=15&gblog=24
คดีนี้ดูแล้วน่าจะเป็นคดีแพ่งมากกว่าอาญา ดังนั้นถ้าใช้คำว่า จงใจ น่าจะเหมาะสมที่สุด
จงใจ = คดีแพ่ง (ส่วนใหญ่เป็นเรื่องละเมิด)
เจตนา = คดีอาญา
แก้ไขตามที่แนะนำแล้วครับ
ช่างไฟสมัครเล่น (- -")
อ้าว คดีพลิก
อ่านในข่าว เหมือนว่าศาลยังไม่ตัดสินไม่ใช่เหรอครับ แค่รับเรื่องไว้เพราะมีมูล